扬抑格

扬抑格英文[注 1], , ),又称强弱格長短格,是一種音步。它是西方诗歌里的一种韵脚形式,由一个重读音节后面加上一个轻读音节组成,与抑扬格相反。[1]英文单词 trochee 本身就是一个扬抑格:它由重读音节 /ˈtr/ 后面跟上一个轻读音节 /k/ 组成。

扬抑格比抑扬格快是一个悠久的古老传统[2],戏剧中扬抑格常与欢快活泼的场景相联系。某古代评论家指出,扬抑格的名字 trochee 就来自“奔跑的人”的比喻 () ,罗马韵律学家 Marius Victorinus 也认为名字来源于它行进的速度 (dictus a cursu et celeritate)。[2]

例子

美国诗人亨利·华兹华斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow) 的《海华沙之歌》(The Song of Hiawatha) (韵律来自于艾里阿斯·隆洛特 (Elias Lönnrot) 的《卡勒瓦拉[3]),几乎全篇都是扬抑格,只有偶尔会用其他(抑扬格扬扬格抑抑格等)替换:

Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odours of the forest,
With the dew and damp of meadows,

第二行的 "and tra-" 是一个抑抑格替换,第三行的 "With the" 和 "of the" 也是。

除了《海华沙之歌》,至少在英语中没有其他更好的例子了。这是爱伦·坡的《乌鸦》:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

还有莎士比亚的《麦克白》:

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.[4]

也许因为扬抑格简单易懂、朗朗上口,它常用于儿歌中:

Peter, Peter pumpkin-eater
Had a wife and couldn't keep her.

拉丁语诗歌中,尤其是中世纪时期的,扬抑格也相当常见。对于中世纪拉丁语,重音永远不会落在最后一个音节上,因此该语言非常适合于四行诗。例如dies irae

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla.

卡勒瓦拉》和很多古芬兰语诗歌一样,是用四音步抑扬格的变体写成。

波兰、捷克的文学作品中也常见扬抑格。[5] Vitězslav Nezval 的诗 Edison 是六音步抑扬格。[6]

Taylor Swift 的歌《空格》 在合唱部分使用了扬抑格,导致许多人听错了歌词(发生了Mondegreen现象,又叫“空耳”) [7]。"Got a long list of ex-lovers" 这句歌词为了适应重音模式而非常不自然:

Got a long list of ex-lovers

一般情况下重音落在 'ex-lovers' 的 'ex' 上。这就导致人们第一次听时容易听成 "All the lonely Starbucks lovers"。[8]

在希腊语和拉丁语中,音节结构为长音节和短音节,而不是重音和非重音,因此除了悲剧和喜剧的某些段落外,拉丁诗人很少使用扬抑格。[9]

注释

  1. 单词 "trochee" /ˈtroʊkiː/ 来源于希腊文 τροχός(trokhós,轮子)和 χορός(choree,跳舞)。

参考资料

  1. The Complete Works of William Shakespeare. London: Abbey Library/Cresta House, 1977.
  2. A.M. Devine, Laurence Stephens, The Prosody of Greek Speech, p. 116.
  3. Christoph Irmscher (2006), Longfellow Redux, Champaign, IL: University of Illinois Press, p. 108.
  4. The Complete Works of William Shakespeare. London: Abbey Library/Cresta House, 1977.
  5. Josef Brukner, Jiří Filip, Poetický slovník, Mladá fronta, Praha 1997, p. 339-340 (in Czech).
  6. Wiktor J. Darasz, Trochej, Język Polski, 1-2/2001, p. 51 (in Polish).
  7. Dahl, Melissa. . New York Magazine. [April 3, 2016]. (原始内容存档于2015-09-27).
  8. https://www.thecut.com/2014/11/why-you-keep-mishearing-that-taylor-swift-lyric.html, for example
  9. Gustavus Fischer, "Prosody", Etymology and an introduction to syntax (Latin Grammar, Volume 1), J. W. Schermerhorn (1876) p. 395.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.