比薩餅歷史
比萨饼的歷史悠久、複雜,并且不确定,因此它经常引发激烈的争论。“比萨”("pizza")一词的起源并不明确,但它在997年第一次出现在中古拉丁文中。在十六世纪的那不勒斯的一个格雷薄干脆饼(galette flatbread)被看作一个比萨饼。
那时候,比萨饼是面包师的一种工具,就是一个检测炉内温度的生面团。作为一种穷人的食品,比萨饼在大街上出售,在很长时间里没有被当作一种正式菜肴。在十七世纪以前,比萨饼上面覆盖着白汁沙司。后来,它被替换成了油、奶酪、番茄或者鱼,1843年,大仲马阐述了比萨饼上面的东西的区别。1889年6月,出于尊敬意大利王后Margherita of Savoy的目的,Raffaele Esposito厨师创造出了“瑪格利特比萨(Pizza Margherita)”——一个装饰有番茄、意大利干酪和罗勒的比萨饼,来表现意大利国旗的颜色。他是第一个往比萨饼上加奶酪的人。[1]关于在古代和中世纪的地中海地区,薄干脆饼(flatbreads)上的各种调料是怎么逐渐被添加上去,最终形成20世纪的这种流行佳肴的,人们还不完全清楚。
創新
对这种独特的薄干脆饼(flat bread)——“比萨饼”——的创新就是把番茄加在饼上面。在十六世纪,番茄被人们从美洲带到欧洲的一段时间以后,很多欧洲人认为番茄有毒(就像一些其它的茄属植物)。然而在十八世纪后期,那不勒斯一带的穷人们把蕃茄加在他们的发酵薄干脆饼(yeast-based flat bread)上的现象很普遍了,于是比萨饼就诞生了。这道菜肴变得很流行,并且不久以后,比萨饼就变成了那些希望到这个城市的穷人区去探险、并体验当地特色的旅行者的关注点。
约1830年以前,比萨饼是在比萨饼店外的露天货架或摊贩那里出售的。比萨饼店把这种古老的传统一直保存到今天,你可能看到一个人享受着一个纸包的美味比萨饼,还有一杯从露天货架上购买的饮料。那不勒斯的Antica Pizzeria Port’Alba被普遍地认为是城市的第一个比萨饼店[2]。1738年,他们开始为小贩们制作比萨饼;但是在1830年,他们扩大成了一个带有椅子和桌子的比萨饼餐馆。至今他们还在秉承承诺提供皮萨。 在1830年左右的那不勒斯,法国作家、食品专家亚历山大·仲马(大仲马)在他的著作《Le Corricolo》第八章对比萨饼进行了描述[3]。他写道:比萨饼是一种在那不勒斯的冬季里下等人们的唯一食物,并且“在那不勒斯,比萨饼上面加有猪油、牛油、奶酪、番茄或者凤尾鱼”。
那不勒斯人对待比萨饼非常认真。纯化论者——例如Via C. Sersale著名的比萨饼店“Da Michele”(建立于1870年)[4]认为仅有两种真正的比萨饼——“Marinara”和“Margherita”,并且他们只卖这两种。Marinara是最古老的一种,它上面有番茄、牛至、大蒜、特级初榨橄榄油,通常还有罗勒。许多人相信,他之所以叫做“Marinara”,不是因为它上面有海产食品(确实没有),而是因为它的原料易长久保存,故而水手们“marinai”能在其漫长的旅程中准备披萨。Margherita比萨饼归功于烘焙师Raffaele Esposito。Esposito工作在一个叫“Pietro... e basta così”(直译为“彼得……这些够了”)的比萨饼店。这个店建于1880年,并仍以“布兰迪比萨饼店”的名字运营。1889年,他为意大利国王翁贝托一世和王后Margherita of Savoy烤制了三个不同的比萨饼。王后最喜欢的那一个显示了意大利国旗的三种颜色——绿色(罗勒叶)、白色(莫泽雷勒干酪),和红色(番茄)。[1]为了表达对王后的敬意,这种比萨饼被叫做Margherita比萨饼。
語源
比薩餅這個詞的文字記錄可追溯至公元997年,一本出自意大利南部城市加埃塔的拉丁文書籍。[5]這個詞的起源並不確定而且具爭議性,它的發展可大致可分為以下七種主要的理論:
- 出自古高地德语單詞bizzo或pizzo,解釋為mouthful(指用牙咬),在公元6世紀中葉透過入侵伦巴底帶到意大利。 [6]這個解釋為牛津英語詞典所採用但他們指出這個解釋並未得到證實。[7]
- 來自拉丁語的pinsa,這個字的動詞的過去分詞是pinsere解釋是猛烈的撞擊或擠壓,代表壓平生麵糰的步驟。
- 來自意大利語的pizzicare,解釋是將物體沉重擊落的聲音,代表比薩餅由烤爐中被快速取出的情形。(Pizzicare由另一個更古老的意大利語"pizzo"所引伸出來,代表一點)。[8]
- 出自拉丁語的picea,形容在烤爐中變黑的麵包或積聚在烤爐底部的灰。
- 出自亞拉姆語的 pita (as פיתא),出現在巴比倫塔木德一書中,是麵包的統稱,這個字可追溯至同源的字剛松,代表組成平的表面,好似圓麵餅。
- 出自古希臘語的πίσσα (pissa,雅典希臘語為 πίττα, pitta), "pitch" [9][10]或ptea "bran", (pétítés, "bran bread").[11]
- 出自古希臘語的πικτή (pikte),意思是發酵的糕點,在拉丁語中則轉變成picta,最後通俗拉丁語將pitta改成pizza。
參考
- . American Heritage. April/May 2006 [2009-07-04]. (原始内容存档于2009-07-12).
Cheese, the crowning ingredient, was not added until 1889, when the Royal Palace commissioned the Neapolitan pizzaiolo Raffaele Esposito to create a pizza in honor of the visiting Queen Margherita. Of the three contenders he created, the Queen strongly preferred a pie swathed in the colors of the Italian flag: red (tomato), green (basil), and white (mozzarella).
- . Pizzanapoletana.org. 1984-09-28 [2009-06-05]. (原始内容存档于2009-01-19).
- Alexandre Dumas > Le Corricolo > Chapitre VIII 的存檔,存档日期2008-12-05.
- . Damichele.net. [2009-06-05]. (原始内容存档于2009-06-09).
- . YourDictionary<!. [2009-06-05]. (原始内容存档于2003-01-15).
- . Garzantilinguistica.it. [2009-06-05]. (原始内容存档于2009-06-27).
- . Oed.com. [2009-06-05]. (原始内容存档于2008-01-11).
- . Whatscookingamerica.net. [2009-06-05]. (原始内容存档于2017-07-07).
- . Etymonline.com. [2009-06-05]. (原始内容存档于2007-10-24).
- . Perseus.tufts.edu. [2009-06-05].
- . Dictionary.reference.com. [2009-06-05].