流淌的马里查河

流淌的马里查河》(保加利亞語Shumi Maritsa),是保加利亚王国的国歌,1886年启用,1944年弃用。歌词的原作者是尼古拉·日夫科夫,一位马其顿教育家,但歌词经多次修改,最常使用的是1912年由曲作者伊万·瓦梭夫修编的版本。[1]

《流淌的马里查河》
Shumi Maritsa
一张印有《流淌的马里查河》乐谱的明信片

 保加利亚王国国歌
別稱Okarvavena
鲜血充斥
作词尼古拉·日夫科夫
作曲伊万·瓦梭夫,1912年
采用1886年
废止1944年
保加利亚国歌历史
1886 - 1944流淌的马里查河
1944 - 1950我们的共和国万岁
1950 - 1964亲爱的保加利亚
1964 -亲爱的父母邦

歌词


保加利亚文
Shumi Maritsa
转写
流淌的马里查河
中文

-{Шуми Марица
окървавена,
плаче вдовица
люто ранена.

Припев:
Марш, марш,
с генерала наш!
В бой да летим,
враг да победим!

Български чеда,
цял свят ни гледа.
Хай към победа
славна да вървим.

Припев

Левът балкански
в бой великански
с орди душмански
води ни крилат.

Припев

Млади и знойни,
в вихрите бойни.
Ний сме достойни
лаври да берем.

Припев

Ний сме народа,
за чест и свобода,
за мила рода
който знай да мре.

Припев
}-

Shumi Maritsa
okarvavena,
plache vdovitsa
lyuto ranena.

Pripev:
Marsh, marsh,
s generala nash!
V boy da letim,
vrag da pobedim!

Balgarski cheda,
tsyal svyat ni gleda.
Hay kam pobeda
slavna da varvim.

Pripev

Levat Balkanski
v boy velikanski
s ordi dushmanski
vodi ni krilat.

Pripev

Mladi i znoyni,
vav vihrite boyni.
Niy sme dostoyni
lavri da berem.

Pripev

Niy sme naroda,
za chest i svoboda,
za mila roda
koyto znay da mre.

Pripev

流淌的马里查河
鲜血充斥
丈夫的遗孀在哭泣
遍体鳞伤

副歌:
和我们的将军一起
前进,前进,
让我们加入战斗
碾碎敌人!
向前进!

保加利亚人
世界注视着你们
我们光荣地前进
走向胜利

副歌

巴尔干之狮
加入巨人的战争
对抗成群的敌军
领导我们飞翔

副歌

年轻力壮
在连绵的战火中
我们注定获得
胜利者的桂冠

副歌

我们是一个民族
拥有荣耀与自由
直至死亡
也将尽力保卫祖国

副歌

来源

参见

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.