烏克蘭仍在人間

乌克兰仍在人间》(烏克蘭語,亦作“乌克兰尚未毁灭”)是乌克兰国歌。这首歌的曲由西乌克兰作曲家、烏克蘭希臘禮天主教會神父米卡依罗·维尔毕茨基()作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基()所作的一首爱国诗篇。[1][2]

《乌克兰仍在人间》
Shche ne vmerla Ukrayina
歌谱

 烏克蘭国歌
作词帕弗罗·朱宾斯基,1862
作曲米卡依罗·维尔毕茨基,1863
采用1992年1月15日 (音乐)
2003年3月6日 (歌词)
音樂試聽
演唱版
文件信息 · 帮助
乌克兰国歌历史
1917 - 1920烏克蘭仍在人間
1949 - 1991乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
1991 -烏克蘭仍在人間
米卡依罗·维尔毕茨基

在1917年,这首歌成为短命的乌克兰人民共和国的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰最高拉达重新接受了这首歌作为乌克兰国歌,取代《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》。2003年,乌克兰最高拉达通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词,仅使用原作的第一节和副歌部分,并进行了略微改动。[3][4]

歌词

2003年版歌词

原文
拉丁字母
IPA发音
英文翻譯
中文翻譯
東幹語翻譯

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇[3][4][5]

Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola,
Šče nam, bratťa mołodiji, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

𝄆 Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ˈʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ ǀ i ˈsɫɑβ̞ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm ˈbrɑtʲːɐ moɫoˈd̪ʲiji ǀ ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ ǀ jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi ǀ]
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖]

𝄆 [ˈd̪uʃʊj ˈtʲiɫo mɪ poˈɫɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ ǀ]
[i poˈkɑʒem ʃt̪ʃɔ mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖] 𝄇

Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again,
And the skies, O brethren, upon us smile once more!
As in Springtime melts the snow, so shall melt away the foe,
And we shall be masters in our own home.

𝄆 Soul and body, yea, our all, offer we at freedom's call
We, whose forebears, and ourselves, proud Cossacks are! 𝄇[6][7]

乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,
在我们同胞之上,命运将再次微笑。
我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,
同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。

𝄆 我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由,
同胞们,我们将会证明,我们属于哥萨克民族。 𝄇

Украин жын зэ жынҗян, тади гуонжун, тади зыю,
зэ вәму тунбо зы шон, минйүн җён зэцы вищё.
Вәмуди дижын җён хуэй щёшы, щён җоён щяди лўҗў,
тунбому, вәму җён хуэй тунзы вәму зыҗиди зыю тўди.

𝄆 Вәму җён хуэй щян чў вәмуди линхун хә жути, ви лё дидо зыю,
тунбому, вәму җён хуэй җынмин, вәму фуйү казак минзў.

2003年之前的歌词

原文 可用中文演唱的歌词 另一中文譯文(缺第三节)

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів (×2)
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів (×2)
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів (×2)
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!<ref>[Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.</ref>

乌克兰你自由意志世世代代传颂,同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
敌人犹如点点朝露在阳光下消融,我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,我们都是哥萨克一族我们同源同种。

为争自由英勇奋起相江顿河的弟兄,故乡大地绝不允许他人主宰掌控。
黑海含笑第聂伯河欢腾波涛气势恢宏,生活在我乌克兰啊受到世人尊崇。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,我们都是哥萨克一族我们同源同种。

辛勤劳动顽强奋斗齐心建树丰功,乌克兰啊自由之歌响彻大地天空。
歌声飞越喀尔巴阡飞越平原森林,祖祖辈辈乌克兰的荣耀贯彻始终。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,我们都是哥萨克一族我们同源同种。

吾等烏克蘭,榮光猶在,自由尚存人間;
吾等同胞,青天之上,命運再展笑顏。
吾等強敵,去如朝露,終須消散;
是以兄弟,吾等國土,將必歸屬吾身。

鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

吾友奮起,血戰沙場,由桑水頓河
茫茫我土,昭昭吾國,他人不可侵犯。
浩浩黑海將展笑顏;滔滔聶伯終會歡騰,
皆因吾等烏克蘭,昔日榮光再臨!

鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

参见

来源

  1. A History of Ukraine: A Land and Its Peoples Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
  2. https://web.archive.org/web/20050203182206/http://www.cerkwa.net/index1.htm ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
  3. Ukraine] NationalAnthems.info. Kendall, David, 2013.
  4. 页面存档备份,存于 [Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina NationalAnthems.me.
  5. Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
  6. Ukrainas nationalsång | Ukraina i Sverige www.ukrainaemb.se.
  7. UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic The New York Times. 1918-06-17. ISSN 0362-4331.
维基共享资源中相关的多媒体资源:烏克蘭仍在人間
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.