老傣仂文

老傣仂文是書寫傣仂語、傣痕語、北泰語的一种元音附标文字文字,曾爲蘭納王國(公元1262至1558)的官方語文。创制之初仅用于宗教活动,被称为曇摩傣仂語ᦒᧄ [tʰam˥˩])。

老傣仂文
ᨲ᩠ᩅᩫᨴᩱᩭᩃᩧ᩶
类型元音附标文字
语言蘭納語傣仂语傣痕语
使用时期公元13世纪至今
母书写系统
子书写系统新傣仂文
ISO 15924Lana、351
书写方向从左到右
Unicode范围U+1A20–U+1AAF]
注意:本页可能包含Unicode国际音标

名稱

老傣文在其使用區域(包括泰國北部)被稱爲曇摩文傣仂語转写:北部泰語转写:)、勐文北部泰語转写:;)[註 1]傣曇文。在傣仂語中也存在對此文字的自稱(老)傣仂文ᨲ᩠ᩅᩫᨴᩱᩭᩃᩧ᩶tʷo Daiq͡y lɯ꜂),在老撾也存在自稱佬曇文ᨲ᩠ᩅᩫᩃᩣ᩠ᩅᨵᨾ᩠ᨾ᩼tʷo Laːw꜀ Dhamm̶a̶)。同時,在漢語中還存在(老)西雙版納傣文的他稱,在泰語中也存在蘭納文蘭納曇文泰語转写:;派汶:àk-sɔ̌ɔn Tam Láan-naa)等他稱。在制定Unicode標準時,中方派去的傣族學者希望將Unicode區塊命名爲「老西雙版納傣文」(OLD XISHUANG BANNA DAI)[1]、「老傣仂文」(OLD TAI LUE)[2],寮方推舉「佬曇文」(LAO THAM)[3]緬方由於國內經濟和內戰問題未能聯繫到東撣邦的傣痕族學者故只提輔助性意見[4],代表泰方的西方學者推舉「蘭納文」(LANNA)這一他稱[5](泰語沒有使用老傣文書寫的歷史,而使用老傣文書寫的北泰語將其稱作「傣曇文」)。

由於Martin Husken對老撾[6]、中國[7]的提案進行了激烈地抨擊並強推「蘭納文」這一名稱,早期的Unicode預案幾乎一致將其命名爲「蘭納文」。但中方提案遭到抨擊後,傣仂代表團做出了針鋒相對的回擊。[8]最後多方妥協並採納了「傣曇文」作爲區塊名稱。[9][10]

使用區域

用蘭納文書寫的語言主要有:

  • 泰國北部的北泰語,又稱蘭納語,自稱傣阮語[taj˧ ɲuːən˧])(Kham Mueang, ᨣᩴᩤᨾᩮᩥᩬᨦ, [kam˧ mɯːəŋ˧])。這種語言和泰語十分接近,有600萬人使用。但是現在已經改用泰文來書寫。
  • 傣仂语,又稱西雙版納傣語。有70萬人使用。原本使用蘭納文。傣泐人是跨境民族,分居于中華人民共和國、老撾泰國緬甸,由於中國文化大革命等運動的迫害,原居於西雙版納的傣泐紛紛遷徙到他國。中華人民共和國1954年在原文字基礎上進行了修改,新文字稱爲新傣仂文;中華人民共和國境外的傣泐人有的改用寮文,有的改用泰文
  • 緬甸撣邦傣痕(昆)语。有12萬人使用。蘭納文是這種語言的唯一文字。

字母表

輔音

蘭納體老傣文 艮體
全陰調 陰聲調 陽聲調 陰聲調
前爆全淸擦音全濁擦音梵語濁送氣 鼻音 淸鼻


/k/
high

khǎ
/x/
high

khǎ
/x/
high

ka᷇
/k/
low

kha᷇
/x/
low

kha᷇
/x/
low

nga᷇
/ŋ/
low

ngǎ
/ŋ/

chǎ
/t͡ɕ/
high


/s/
high

cha᷇
/t͡ɕ/
low

sa᷇
/s/
low
,
sa᷇
/s/
low

nya᷇
/ɲ/
low
ᩉ᩠ᨬ
nyǎ
/ɲ/

la tǎ
/t/
high
,
la thǎ
/tʰ/
high
使用
la tha᷇
/tʰ/
low

la na᷇
/n/
low


/d/
mid


/t/
high

thǎ
/tʰ/
high

ta᷇
/t/
low

tha᷇
/tʰ/
low

na᷇
/n/
low


/n/


/b/
mid


/p/
high

phǎ
/pʰ/
high


/f/
high

pa᷇
/p/
low

fa᷇
/f/
low

pha᷇
/pʰ/
low

ma᷇
/m/
low


/m/
Uncategorized

ya᷇
/ɲ/
low


/j/
mid

ha᷇
/h/
low

la᷇
/l/
low

wa᷇
/w/
low


/s/
high


/s/
high


/s/
high


/h/
high

la᷇
/l/
low
,
ǎ
/ʔ/
mid

ha᷇
/h/
low
,
lāe
/lɛ̄ː/


/nāː/

sǒr sǒng ho᷇ng
/sɔ̌ː sɔ̌ːŋ hɔ᷇ːŋ/

nya᷇ nya᷇
/ɲa᷇ʔ ɲa᷇ʔ/

ra rōng
/la᷇.hōːŋ/

lu᷇e
/lɯ᷇ʔ/

lūe
/lɯ̄ː/

符號

maṅgala

後鼻音符號(◌ᩘ  )可以放在任何一個輔音上,作用不同,如「ᨾᩘᨣ᩠ᩃ 」(maᵑ̇gaˡa讀作mang ga la)、「ᨾᨣᩘ᩠ᩃ  」(magaᵑ̇ˡa讀作ma ngga la)、「ᨾᨣ᩠ᩃᩘ  」(magaˡaᵑ̇讀作ma ga lang);要書寫“ma ga ngla”或“ma gang la”,必須把「l」寫成獨立的字:「ᨾᨣᨦᩖ」(ma ga ngˡa)、「ᨾᨣᩘᩃ」(ma gaᵑ̇ la)。

梵語鼻化符號(◌ᩴ)用在长aː上則在梵傣對音中表示m尾音,在模仿梵語讀音時讀做ng尾音,此外:

  • 在景栋语中,用在其它元音(如短i)上一律读做ng尾音;
  • 在淸迈语中,用在短a上讀做ng尾音,如遇声母带有下加字时候还可用来与下加字共同强调声母自带短元音o(此时不添加任何韵尾)。

/禁讀」(英語:)符號是Martin Husken在Unicode中做的一個碼位,卽可以景洪和景棟的前字R鼻尾,也可在淸邁用作懶音符或在景洪和景棟用作懶音符的一種形式,景洪和景棟的另一種懶音符則用「痕-仂止音符」(◌ ᩼ )表達,形狀類似後鼻音符號的淸邁字形。

後鼻音符號 前字r鼻尾 懶音
編碼 字形 編碼 字形 編碼 字形
景洪 ◌ᩘ [10] 介於๘和ꞔ̛之間[2] ◌᩺ [5][11] ◌᩺ ◌ ᩼ [10]
s
景棟 s
淸邁 ʂ

對比

老傣文 新傣文 酸角文 緬甸體 古音构拟 现代傣仂语
蘭納體 傣艮體 下標 特殊 字母 韻尾 泰體 寮體 缅文 傣繃文 IPA 高低
-᩠ᨠ က /k/ /k/
-᩠ᨡ /kʰ/ /x/
-᩠ᨢ /x/
-᩠ᨣ (ၷ) /g/ /k/
-᩠ᨤ /ɣ/ /x/
-᩠ᨥ (ຆ) (ꧠ) /gʱ/
-᩠ᨦ 韻尾ᨾᩘ

韻尾ᨦᩙ

/ŋ/ /ŋ/
-᩠ᨧ /c/ /ts/
-᩠ᨨ (ຉ) (ꧡ) /cʰ/ /s/
-᩠ᨩ (ꩡ) /ɟ/ /ts/
-᩠ᨪ (ၹ) /z/ /s/
-᩠ᨫ (ຌ) (ꧢ) /ɟʱ/
未編碼
-᩠ᨬ 前音 (ຎ) /ɲ/ /j/
-᩠ᨭ 使用

端組

使用

端組

(ຏ) (ꩦ) /ʈ/ /t/
-᩠ᨮ 介音ᨭᩛ

一個未編碼形式

(ຐ) (ꩧ) /ʈʰ/ /tʰ/
-᩠ᨯ (ၻ) /ɗ/ /d/
使用

端組

使用

端組

(ຑ) (ꩨ) /ɖ/ /t/
-᩠ᨰ (ຒ) (ꩩ) /ɖʱ/ /tʰ/
-᩠ᨱ (ຓ) (ꧣ) /ɳ/ /n/
-᩠ᨲ 使用

/t/ /t/
-᩠ᨳ /tʰ/ /tʰ/
-᩠ᨴ (ၻ) /d/ /t/
-᩠ᨵ (ຘ) (ꩪ) /dʱ/ /tʰ/
-᩠ᨶ /n/ /n/
N3238 未編碼 字形介於ᨶᩣᨱ᩠ᨶ之間,文檔中未舉例,故來源未知。 /naa/?/ɳna/? /n/
-ᩝ ᨷᩛ

(ၿ) /ɓ/ /b/
-᩠ᨷ
-᩠ᨸ /p/ /p/
-᩠ᨹ /pʰ/ /pʰ/
未編碼
-᩠ᨺ /f/ /f/
-᩠ᨻ 前音ᨻᩚ

介音ᨻᩛ

一個未編碼形式

(ၿ) /b/ /p/
-᩠ᨼ /v/ /f/
-᩠ᨽ (ຠ) (ꧤ) /bʱ/ /pʰ/
-᩠ᨾ /m/ /m/
-ᩜ
ᨿ-᩠ᨿ /j/ /j/
-᩠ᩀ 韻尾ᩀᩭ /ʄ/ /j/
-᩠ᩁ 前音ᩁ᩺ [5]
介音ᩁᩕ
/r/ /h/,外来语中/l/
/r̩/ /lɯ/?
-᩠ᩃ 介音ᩃᩖ /l/ /l/
-ᩗ
/l̩/ /lɯ/
-᩠ᩅ /w/ /v/
-᩠ᩆ (ຨ) /ɕ/ /s/
-᩠ᩇ (ຩ) /ʂ/
-᩠ᩈ /s/
-ᩞ (ႀ)
-᩠ᩉ /h/ /h/
-᩠ᩊ (ຬ) /ɭ/ /l/
N3238 未編碼
-᩠ᩋ 介音ᩋᩬ /ʔ/ /ʔ/
-᩠ᩌ /ɦ/ /h/

數字

阿拉伯數字 01234 56789
新傣文数字
老傣文俗体數字
老傣文经体數字
泰文數字
寮語數字
緬文數字

Unicode

老傣文區段共包含了144個碼位(U+1A20-U+1AAF),其中127個碼位已分配字符。詳細列表如下:

老傣文[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+1A2x
U+1A3x ᨿ
U+1A4x
U+1A5x
U+1A6x    
U+1A7x ᩿
U+1A8x
U+1A9x
U+1AAx
註釋
1.^ 根據 Unicode 13.0
2.^ 灰色區塊為未分配的碼位

註釋

  1. 「勐」在泰國有「府治、府治縣、省會」的引申義,故“勐文”有“城裡文字”之意。

參考文獻

  1. The motion on coding of the Old Xishuang Banna Dai Writing Entering into BMP of ISO/IEC 10646, 1994-10-10
  2. Proposing on Encoding Old Tai Lue, 2007-04-03
  3. Kourilsky, G.; Berment, V. (2005-07-15), Towards a Computerization of the Lao Tham System of Writing
  4. Tun, Ngwe, Response to N3121R: Proposal for encoding the Lanna script in the BMP of the UCS, 2006-09-20
  5. Everson, Michael; Hosken, Martin; Constable, Peter, Revised proposal for encoding the Lanna script in the BMP of the UCS, 2007-03-21
  6. Hosken, Martin (2005-08-02), Lao Tham in Terms of Lanna: a response to L2/05-166 from L2/05-095
  7. Response to Chinese contribution N3238, "Proposing on Encoding Old Tai Lue", 2007-04-11
  8. Comments on Lanna encoding in FPDAM4, 2007-09-06
  9. Ad hoc report on Lanna, 2007-09-19
  10. N3379R2 老傣文专案会议报告
  11. Unicode內部郵件

外部連結

字体

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.