荒原 (詩)
1921年,由于精神原因,艾略特接受醫生建議到瑞士洛桑易地療養,《荒原》初稿的大部分內容都在這三個月的時間完成。
《荒原》 | |
---|---|
標題頁 | |
作者 | T·S·艾略特 |
语言 | 英語 |
发行情况 | |
出版机构 | 何瑞斯·賴福瑞特 |
出版日期 | 1922 |
出版地 | 美國 |
媒介 | 印刷 |
页数 | 64頁[1] |
文本 | 《荒原》在維基文庫上的版本 |
《荒原》全文分五個部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水裡的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全詩。《荒原》同時夾雜著粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有兩個女人談論到假牙、怀孕和流产的事,反映出對愛情的不貞,只有色情和淫欲。
《荒原》以晦涩著稱,其原稿有800多行,經艾茲拉·龐德刪改近半又加以編定後,成為我们所看到的434行緊密、明晰的好詩,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,幾乎無人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著一战後西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和絕望。
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”[2]。《荒原》的題詞(epigraph)即引用蓋厄斯·佩特羅尼烏斯·阿爾比特《愛情神話》(其意為「好色男人」)的古罗马詩句(拉丁文),強烈表達對死的願望[3]。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
荒原與中國
1926年,葉公超遊學英國康橋大學,便結識艾略特,日後致力於譯介艾略特詩文。1936年12月,葉公超的女弟子、清華大學研究生趙蘿蕤譯出《荒原》全詩。1937年6月,《荒原》的首部中譯本由上海新詩社出版,趙蘿蕤還寫有《譯後記》,當時正值抗戰前夕,該書未能引起轟動。葉公超又爲該書作序,而此序言又以《再論艾略特的詩》之名發表於1937年4月5日《北平晨報·文藝》第13期。邢光祖評述趙蘿蕤譯本:“艾略特這首長詩是近代詩的‘荒原’中的靈芝,而趙女士的這冊譯本是我國翻譯界的‘荒原’上的奇葩”[4]。
參考來源
- 書目
- Gallup, Donald. . New York: Harcourt, Brace & World. 1969: 414 pages [1969] (英语).
- Gallup, Donald. . New York: Hesperides Press. November 4, 2008: 196 pages [1969]. ISBN 978-144-372-483-8 (英语).
- 注釋
- Gallup 1969,第29–31, 208页
- (英文)
- . [2016-01-05]. (原始内容存档于2015-09-21) (英语).
- 上海《西洋文學》第4期,張芝聯、宋淇主編,1940年2月