金日成將軍之歌
金日成將軍之歌(:/)由李燦作詞、金元均作曲於1946年的歌曲,是歌頌朝鮮民主主義人民共和國締造者、朝鮮永恒的領袖金日成的歌曲中最著名的之一,在朝鮮,與金日成有關的歌曲提及“長白山”,都是用中國方面的稱呼,即“長白山”,與金正日相關的歌曲如果提及“長白山”,則用朝鮮方面的稱呼“白頭山”。這首歌在中國也有相當的知名度。
|
歌詞
原文 | 漢諺混用 | 羅馬字音譯 马科恩-赖肖尔表记法音譯 | 中文翻譯 | |
---|---|---|---|---|
第一段 | 장백산 줄기줄기 피어린 자욱 압록강 굽이굽이 피어린 자욱 오늘도 자유조선 꽃다발우에 력력히 비쳐주는 거룩한 자욱 아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군 아-, 그 이름도 빛나는 김일성장군 |
Changbaeksan chulgijulgi p'iŏrin chauk Amrokkang kubigubi p'iŏrin chauk onŭldo chayujosŏn kkottabarue ryŏngryŏkhi pich'yŏjunŭn kŏrukhan chauk a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun |
長白山綿綿山嶺,沾滿血印。 鴨綠江水曲曲灣灣,飄著血痕。 今天自由朝鮮光榮花環上, 燦爛的放射著神聖光芒。 啊~难忘的名字!我們的將軍! 啊~灿烂的名字!金日成將軍! | |
第二段 | 만주벌 눈바람아 이야기하라 밀림의 긴긴 밤아 이야기하라 만고의 빨찌산이 누구인가를 절세의 애국자가 누구인가를 아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군 아-, 그 이름도 빛나는 김일성장군 |
Manjubŏl nunbarama iyagihara millimŭi kin'gin pama iyagihara man'goŭi ppaltchisani nuguin'garŭl chŏlseŭi aegukchaga nuguin'garŭl a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun |
滿洲原野茫茫風雪,請你告訴我。 密密森林漫漫長夜,請你告訴我。 不朽的游擊戰士他是誰? 卓越的愛國者他是誰? 啊~难忘的名字!我們的將軍! 啊~灿烂的名字!金日成將軍! | |
第三段 | 로동자 대중에겐 해방의 은인 민주의 새 조선엔 위대한 태양 이십개 정강우에 모두다 뭉쳐 북조선 방방곡곡 새봄이 오다 아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군 아-, 그 이름도 빛나는 김일성장군 |
Rodongja taejungegen haebangŭi ŭnin minjuŭi sae chosŏnen widaehan t'aeyang isipkae chŏnggangue moduda mungch'yŏ pukchosŏn pangbanggokkok saebomi oda a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun |
勞動人民的解放者,我们的恩人。 民主的新朝鮮偉大的太陽。 我們團結在二十條政綱下, 北朝鮮都降臨着春光。 啊~难忘的名字!我們的將軍! 啊~灿烂的名字!金日成將軍! |
注意:多处的ŭi平常会读成e
相关条目
- 金正日将军之歌
- 金正恩将军之歌
- 金日成大元帅万万岁
- 脚步声
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.