馬科恩-賴肖爾表記法

馬科恩-賴肖爾表記法英語:)为朝鲜语的拉丁文字转写方法之一,制定于1937年,以喬治·M·馬科恩埃德溫·賴肖爾的名字命名。

母音

馬科恩-賴肖爾轉寫系統根據諺文的實際發音選擇相對應的羅馬字母作為轉寫字母。在母音字母方面,對於羅馬字母中沒有的「」「」兩個單母音字母,該系統使用字母上方添加短音符的方式來表達。而這也成了日後韓國新羅馬字標記法修正的對象之一。

諺文
轉寫 aaeyayaeŏeyeowawaeoeyouwewiyuŭŭii
「」在「」和「」之後寫作「」,以避免和「()」和「()」混淆。例如 ;

子音

在子音字母的轉寫上,該系統不使用「b、g、d」來轉寫不送氣音「ㅂㄱㄷ」而使用「p、k、t」。對於送氣音的「」則採用在「p、k、t」添加「上標點」的方式來轉寫。

諺文
轉寫初聲 kkkntttrmpppsss-chtchch'k't'p'h
終聲 kknt-lmp-ttngt-tktpt

前字韻尾同後字聲母相遇的時候寫法有一定的變化,具體的變化參照下表

子音

不寫

K

N

T

R

M

P

S

CH

CH'

K'

T'

P'

H

ㅇ NG NGNGGNGNNGDNGNNGMNGBNGSNGJNGCH'NGK'NGT'NGP'NGH
ㄱ K GKKNGNKTNGNNGMKPKSKCHKCH'KK'KT'KP'KH
ㄴ N NN'GNNNDLLNMNBNSNJNCH'NK'NT'NP'NH
ㄹ L RLGLLLTLLLMLBLSLCHLCH'LK'LT'LP'RH
ㅁ M MMGMNMDMNMMMBMSMJMCH'MK'MT'MP'MH
ㅂ P BPKMNPTMNMMPPPSPCHPCH'PK'PT'PP'PH

例如

不寫作「」 而寫作 「」
不寫作「」 而寫作 「」
不寫作「」 而寫作 「」

雖然朝鮮官方沒有指定該系統是官方轉寫的,但是朝鮮官方都採用該系統轉寫朝鮮文,僅有少許不同。例如在轉寫有氣音字母的時候,用「h」替代「上標點」。例如 不寫作「P'yŏngan」 而寫作 「Phyŏngan」。「」不論出現在何處都用字母「」表示,而「」用「」表示。字母組合「」、「」、「」用「」表示。字母組合「」用「」表示。元音字母「」用「」表示。

韓國官方直到2000年啟用新的羅馬字表記法(文化观光部2000年式)以前,也以該系統作為官方的韓文羅馬字標記法,但對該系統也略做修改。例如不寫作「Chikhalsi」 而寫作 「Chik'alshi」。

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.