諺文

諺文(),韓國称其为韓字()[2]朝鲜民主主义人民共和国称其为朝鲜字(),以区别於历史上的名称「朝鲜文」()。其俗称「朝鮮字母」、「音文」、「训民正音」等,是朝鮮語所使用的表音文字。15世纪,在朝鮮王朝(1392年-1897年)第四代君主世宗(1418年-1450年在位)的倡导下,由世宗本人于1443年正式创建,并在1446年与几位学者颁布使用。

韓字 ()
朝鲜字 ()
朝鲜文的“百科事典”四字
类型全音素文字
语言韓語
濟州語
台語(臺語諺文
吉阿吉阿語[1](已停用)
使用时期1443年至今
ISO 15924Hang、286
书写方向从左到右
Unicode范围U+AC00-U+D7A3,
U+1100-U+11FF,
U+3131-U+318E,
U+FFA1-U+FFDC
注意:本页可能包含Unicode国际音标
諺文
“”一詞的轉寫
名稱
諺文
南韓名稱
諺文
文观部式
马-赖式
北朝鮮名稱
諺文
汉字
文观部式
马-赖式

諺文有10个元音和14个辅音,既简单又具系统性,能全面的記錄朝鮮語的語音。諺文易于学习印刷,亦易于储存于计算机中,因而谚文的出现对于減少文盲、促進出版事业发达贡献甚巨。谚文在早期多与汉字混用,但1948年以后朝韩两国相继废用汉字后,大量的同音同形異義詞无法直接辨别,如「」、「」、「」、「」、「」及「」等都寫作「」,因此必須根據上下文,才能判斷词义。

历史

西元15世纪以前,韓语以汉字为书写工具[3]。由于韓语汉语分屬不同的语系,使用汉字记录韓语是一件很不容易的事,加之一般百姓不懂得汉文,非常不利于文化的交流与发展[4]

为了解决韓民族书写文字的问题,朝鲜王朝世宗大王於1443年组织一批学者创造了适合标记韓语语音的文字体系——韓字。这些文字当时被称作“训民正音”,意为“教老百姓以正确的字音”[4]。1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行于朝鮮世宗28年,1446年)宣稱韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出来的。

书中記載如下:

因爲這個1446年记录朝鲜文字的形成原理的训民正音解列本,現在很多人認爲諺文是韓民族獨立制定的[5]

但是由於韓字字母和八思巴字有很大近似度,有部分学者[6]認爲韓字字母其實是受1270年問世的八思巴字的影响創制出来的,只是《訓民正音》不願提及[7]

上:八思巴字的k,t,p,s,l字母与韓文的k,t,p,ts,l字母相比较
下:八思巴字的h,w,v,f字母与韩文的w,v,f字母相比较

1443年朝鲜世宗命令使用韓文的時候,受到眾多使用汉字的朝鮮文人和两班贵族的批评,因为他们認爲抛棄漢字就等于失去華夏文明,而成為夷狄之邦。崔萬里曾說:“自古九州之内,風土雖異,未有因方言而别爲文字者。唯蒙古西夏女真日本西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳。无足道者……歷代中國皆以我國有箕子遺風,文物禮樂,比拟中華。今别作韓文,舍中國而自同于夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?”。

由于朝鮮文人和贵族的抵制,韓文直到20世纪才被广泛使用[8]。韓文的发明大量地減少文盲和促進知識的傳遞,進而推动韓國政治、经济及文化的发展,世宗大王也得到后世的爱戴[4]

諺文由於在創製時仍有受到漢字和漢文的影響,和日本平假名一樣可以和漢字混合書寫,南韓李承晚時期一直到朴正熙上台為止,都是以諺文和漢字混合書寫為主,直到1970年後才慢慢轉以純諺文書寫的方式為主,漢字變成只有消除歧異時才會出現,漢諺混寫目前只侷限在醫學、法學和宗教書籍上。

朝鮮民主主義人民共和國在建國後就廢除漢字以諺文為尊,跟南韓相比,在朝鮮字上面使用漢字之時機變得更為罕見,雖然在外文教育上有中文科。

稱謂

歷史名稱

此文字發明當初被稱為「諺文」[9]:),當時朝鮮官方文字是漢字,「諺」的原意為「俗語」,朝鮮語被稱為「諺」或「諺語」,因此「諺文」一詞則有「表記俗語(朝鮮語)之文字」之意思。用此文字寫成之文章在古代亦被稱為「諺書」[10]:,音:),此名稱與「真書(漢文)」對應使用。這種稱呼視漢字為古雅正統文字,視本國文字為非公式文字,在日本也如是,如古代日本將漢字稱為「真名」,而本國文字則稱為「假名」。「諺文」這個名稱被廣泛使用,直到近代朝鮮日治時期。此外,還有「反切」(:,即古代注音)[11]、(女字)、(兒孩字)等名稱,因為該文字在朝鮮古代多為女子或孩童所使用。

「한글」一词于1912年首次出現在文獻上,為韓國現代語言學者周時經(、Ju Si-gyeong)所提出(存在異說)[12],用以指稱朝鮮半島特有之書寫系統。此名稱被人們廣為接受的標志是1927年韓字社()發行《韓字》()雜誌。此詞成爲紀念日名稱後,更取代「訓民正音」,成爲韓語字母的代名詞。這個詞語是由韓語固有詞「한」(大;但音同「韓」)+「글」(字;但音同「契」)組成,無對應漢字可寫。一般可不譯,或譯作「韓字」。

尽管“”的本义为“大字”,但是二战以后,由于北朝鲜碍于“”的“”跟“韩国()”的“”同音,所以将其官方名称改为“”()。

現代漢語對其翻譯的問題

」一詞翻譯成中文時,有「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」、「韓文」、「韓契」等多种翻譯。「諺文」()則為歷史上對此文字之稱呼,如今此名稱在南北朝鲜皆不再使用,僅用於歷史學習、研究等場合。

然而,當翻譯為「韓文」時,有時會產生歧義。由於華語中通常以「語」或「文」表示一門語文,如「英語」和「英文」可以同時用來表示「」這門語文、「日語」和「日文」可以同時用來表示「」這門語文,當使用「韓文」一詞時,在現代漢語中難免產生兩個意項:一為「」這門語言、一為「」這種文字。其他名稱如「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」和「韓文字母」等譯名則鮮有歧義,所以較為準確。

字母和文字構成

字母

諺文最初有28個基礎字母,分別如下:

辅音部分
元音部分

但是隨著朝鮮語音韻結構的變化,有四個字母所表示的音消失,於是今天使用的基礎字母只有二十四個。這二十四個基礎字母相互組合就構成了今天朝鮮語字母表的四十個字母。而餘下的字母要古朝鲜文字的作業系統才能正確顯示。

朝鮮語字母表辅音部分
朝鮮語字母表母音部分

紅色字母是豎立類,藍色字母是躺臥類,綠色字母是複合類。母音字母所屬的類別對組字時候選用何種規則有著很大的關聯。

字母名稱

輔音字母的字母名稱即填入-ㅣ으-(-ieu-)分別作頭音和尾音。例如「ㄹ」的字母名爲「리을(rieul)」。(作爲例外,在韓國ㄷ的字母名爲디귿,在北朝鮮仍爲디읃;在韓國ㄱ的字母名爲기역,在北朝鮮仍爲기윽;在韓國ㅅ的字母名爲시옷,在北朝鮮仍爲시읏)

書寫

諺文書寫的方式與漢字相似,各個字母均以漢字的寫法書寫,即使像和這樣帶一個圈。


組字規則

諺文組字的時候以音節爲單位,一個音節組成一個諺文,每個字的部件排列遵循「從左到右,自上而下」這兩個基本規則。朝鮮語的音節由初聲辅音(聲母)、中聲母音(韻頭和韻腹)和終聲辅音(韻尾)三個部分組成。在語言的實際應用中,有的音節備全了三個部分;有的音節只有聲母和韻母,沒有韻尾;而有的音節沒有聲母,卻有韻母和韻尾;更有甚者只有韻母。

  • 聲母-韻母的音節:根據母音字母所屬的種類不同,組字的規則分做三種
辅音字母添加在豎立類母音字母的左邊(從左到右)
辅音字母添加在躺臥類母音字母的上方(自上而下)
辅音字母添加在複合類母音字母的左上方
  • 只有韻母的音節:用不唸聲的辅音字母「」充當音節的聲母部分。然後根據聲母-韻母的音節的組字規則組字
  • 有韻尾的音節:韻尾字母一律添加在「聲母韻母結合體」的正下方

音素

朝鮮語是音節語言,根據音節結構劃分,朝鮮語有十九個聲母(辅音)、二十一個韻母(母音)以及二十七個韻尾。

聲母表
無聲母音
柔鬆音,無氣淡音 /p/ (b) /t/ (d) /k/ (g) /t͡ɕ/ (j) /s/ (s)
激音,氣淡音 /pʰ/ (p) /tʰ/ (t) /kʰ/ (k) /t͡ɕʰ/ (ch) /h/ (h)
柔緊音,濃音 /p͈/ (pp) /t͈/ (tt) /k͈/ (kk) /t͡ɕ͈/ (jj) /s͈/ (ss)
有聲母音
鼻音 /m/ (m) /n/ (n)
流音 /l ~ ɾ/ (l, r)
  • 「」為零聲母,即不發音的聲母。
朝鲜语长元音音素
朝鲜语短元音音素
韻母表
陽性韻母 /a/ (a) /ja/ (ya) /wa/ (wa)
/ɛ/ (ae) /jɛ/ (yae) /wɛ/ (wae)
/o/ (o) /jo/ (yo) /ø/ (oe)
陰性韻母 /ʌ/ (eo) /jʌ/ (yeo) /wʌ/ (wo)
/e/ (e) /je/ (ye) /we/ (we)
/u/ (u) /ju/ (yu) /wi/ (wi)
中性韻母 /ɯ/ (eu) /i/ (i) /ɰi/ (ui)

朝鮮語的母音有長短之分,根據母音的長短會影響詞彙的含意,但是今天南韓年輕人說的韓語已經不分長短音了,所以一般的朝鮮語教科書都不教授長短音。而北韓人(特別是播音員)說的朝鮮語則還保留著這個音韻特徵。

韻尾表
塞音/k̚/ (k)
/t̚/ (t)
/p̚/ (p)
流音/l/ (l)
鼻音/n/ (n)
/m/ (m)
/ŋ/ (ng)

音节

朝鲜语现有11172个音节可用,实际上这些音节并没有被全部使用。

Unicode

谚文字母(U+1100—U+11FF)与谚文兼容字母(U+3130—U+318F)区块于1993年6月加入Unicode 1.1标准。这些字符又于1996年7月在2.0版重新分配。

谚文字母扩展A(U+A960—U+A97F)及扩展B(U+D7B0—U+D7FF)区块于2009年10月加入Unicode 5.2标准。

諺文字母
Hangul Jamo[1]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
 0123456789ABCDEF
U+110x
U+111x
U+112x
U+113x
U+114x
U+115x  HC 
F
U+116x  HJ 
F
U+117x
U+118x
U+119x
U+11Ax
U+11Bx
U+11Cx
U+11Dx
U+11Ex
U+11Fx
注解
1.^ 依据Unicode version 8.0
2. :绿色背景的谚文字母是使用于现代朝鲜文/韩文的字符,可以在Unicode规范化形式NFC之下组成音节。
白色背景的谚文字母只用于古文,且没有相应的预组音节。
(PDF). The Unicode Standard (version 6.0.0). [2012-02-03].
谚文字母扩展A
Hangul Jamo Extended-A[1][2]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
 0123456789ABCDEF
U+A96x
U+A97x
注解
1.^ 依据Unicode version 8.0
2.^ 灰色区域指示未分配的码点
谚文字母扩展B
Hangul Jamo Extended-B[1][2]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
 0123456789ABCDEF
U+D7Bx
U+D7Cx
U+D7Dx
U+D7Ex
U+D7Fx
注解
1.^ 依据Unicode version 8.0
2.^ 灰色区域指示未分配的码点
諺文兼容字母
Hangul Compatibility Jamo[1][2]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
 0123456789ABCDEF
U+313x
U+314x
U+315x
U+316x   HF  
U+317x
U+318x
注解
1.^ 依据Unicode版本12.0
2.^ 灰色区域表示未分配的码点

加括号(U+3200—U+321E和带圈(U+3260—U+327E)谚文兼容字母在包覆式中日韩字母和数字区块:

中日韓圍繞字元及月份
Enclosed CJK Letters and Months[1][2]
谚文子集
Unicode 联盟官方码表(PDF)
 0123456789ABCDEF
U+320x
U+321x
...(U+3220U+325F略)
U+326x
U+327x
...(U+3280U+32FF略)
注解
1.^ 依据Unicode 13.0
2.^ 灰色区域指示未分配的码点

半角谚文兼容字母(U+FFDC—U+FFA0)半角和全角形式区块:

半形及全形字符
Halfwidth and Fullwidth Forms
[1][2]
谚文子集
Unicode 联盟官方码表(PDF)
 0123456789ABCDEF
...(U+FF00U+FF9F略)
U+FFAx  HW 
HF
U+FFBx
U+FFCx
U+FFDx
...(U+FFE0U+FFEF略)
注解
1.^ 依据 Unicode 13.0
2.^ 灰色区域指示未分配的码点

其他位于Unicode区块的谚文:

  • 两个中古朝鲜语符号在中日韩标点符号(CJK Symbols and Punctuation)区块: (U+302E)、 (U+302F)
  • 11,172个预组的谚文音节在谚文音节(Hangul Syllables)区块(U+AC00—U+D7A3)

国际化

台語(閩南語)

台灣語言學者許曹德洪惟仁等人曾提出以諺文書寫同樣具有漢字系統的台灣語言,稱為台語諺文[13][14]。台語諺文基本上属于根據傳統十五音切音系統與諺文字母的對應關係(類似三十六字母與諺文的關係)而创制的书写系统。然而,此書寫系統並未被台語使用者廣泛認知與接受;此外,傳統諺文無法表記聲調,雖然不影響行文卻降低了閱讀的辨識度,因而專門制定了在台語諺字右下角標注聲調的書寫方案。

拉祜語

韩国语言学家想向更多外国人推广韩字,以挑战汉字罗马字母的影响力,他们的主要的目标是那些没有原生文字或母语即将消失的少数民族。在20世纪90年代末,韩国语言学家为生活在中国南方和东南亚的拉祜族设计韩字字母表,还曾在尼泊尔和其他地区使用根据韩语改编的字母表[15]

索羅門群島

据称,所罗门群岛的一些部族选择使用韩文作为标记文字教導当地的语言,现已有两名接受过韩文教育的当地教师利用韩文标记的教科书在当地的初中和高中进行教育。而韩国媒体报道,有一些非洲国家的学者表示愿意借用韩文作为本国文字[16]

吉阿吉阿語

2009年,韓國以經濟利益誘使印度尼西亚苏拉威西省布顿岛巴务巴务市吉阿吉阿族使用諺文來拼寫吉阿吉阿語[17][18],但成效不尽人意。據韩国“NOCUT”新闻网2011年10月9日报道称,由於韓國方面未能完成其經濟扶助的承諾,印尼的吉阿吉阿族已经通过官方渠道向韓國政府通告,停止使用諺文來記錄吉阿吉阿語[19]

節日

韓國每年10月9號是「韓文日」,是爲了紀念韓文創制的,目的是韓國政府與媒體欲讓國民瞭解國語的珍貴。1926年,朝鮮語學會(日治時代保持韓文的愛國語言學會)制定韓文日;1946年,韓文日變成國定假日,但1991年到2012年間政府把韓文日制定為非公休日。從2012年12月起,韓文日再度成為國定假日[20]

參見

參考

  1. 吉阿吉阿语使用者从2008年起接纳这种文字,后因韓國承诺的经济合作项目没有如期达成而在2011年放弃。
  2. 首爾世界化中心(中文版):「韓國於2000年7月在標準韓語發音的基礎上,改訂了韓字的羅馬字轉寫法,新系統與過去60年間使用的馬科恩-賴肖爾()轉寫系統大不相同。」
  3. . 新三才. [2014-10-31]. (原始内容存档于2014-10-31).
  4. 李永敏. . . 天津大学出版社. 2008: 2 [2014-11-01]. ISBN 9787561828892. (原始内容存档于2014-11-01).
  5. (PDF). 赵 效. [2018-11-19].
  6. . 聯合新聞網-陳慶德. [2017-03-30]. (原始内容存档于2017-03-30).
  7. 而八斯巴字來自吐蕃文字(藏文)、又受印度梵文影響,故其本源是印度婆羅米文字系統
  8. 韓语的语系和历史以及在世界的地位 页面存档备份,存于, 韓语韓國
  9. 1981年12月11日,中央日報 (韓國)
  10. 董忠司, , 臺灣語文學會
  11. 《台語文運動訪談暨史料彙編》
  12. 李雪. . 环球时报. 2012-10-11 [2009-09-11]. (原始内容存档于2009-11-09).
  13. 李大明. . 环球时报. 2012-10-11 [2012-10-10].
  14. 金基哲. . 朝鲜日报. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始内容存档于2015-05-24).
  15. . 自由電子報. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始内容存档于2009-08-09).
  16. . 環球網轉韓國nocut新聞網. [2011-10-09]. (原始内容存档于2011-10-11).
  17. Storm.mg. . www.storm.mg. 2015-10-13 [2019-07-17]. (原始内容存档于2019-07-17) (中文(台灣)‎).

外部連結

维基共享资源中相關的多媒體資源:諺文分類
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.