阿Sir

阿Sir,通俗讀音沒有帶有英語的「r」音(國際音標:/ɑː3 sœ4/),此外也有讀作阿蛇國際音標:/ɑː3 sɛː4/),被認為是中國大陸口音。「阿Sir」是香港和其他粵語使用地區人宜的慣用語,借用自英文Sir〈是對男士的雅稱,以表示向被稱呼者表達尊重以及敬意,用法不制限於有爵士名銜者〉,但是有一點與英文不同的,是英語中不限制於對年長者使用此稱呼,年少者亦可使用,例如英語中侍應對著年青甚至男孩顧客,亦可以稱為Sir,在香港則通常不會這樣使用,較年少者通常稱為先生

日常用法

在不同行業工作的人士都有被稱作阿Sir,或者配以受者的稱作「劉Sir」等,例子如下:

當中,姓氏的粵音會出現變調,一般均以粵語第2聲陰上聲發音,例如梁SIR則會讀成「兩SIR」,陳SIR讀成「診SIR」。

流行娛樂中的「阿Sir」

出現於香港電影《新紮師妹》中,圖中內容為「Sir」字所虛構的漢字
  • 香港1970年代末開始,有一個家傳戶曉的竹葉青酒電視廣告見youtube.com的視頻 页面存档备份,存于),一群建築工地工人稱呼西洋籍貫的上司阿Sir,阿Sir以帶有西洋口音的粵語說:「你精我都精」,眾人起舉酒杯回應道:「飲杯竹葉青!」[1]
  • 香港於1994年播映的無綫電視劇集阿Sir早晨》(由黎明飾演主角祝大保老師——祝Sir)中使用了阿Sir作為片名,當中更有一場妙用阿Sir稱謂的片段:一天晚上祝Sir在路上遇見一個女學生被幾個不良少年欺凌,上前阻止,女學生馬上呼叫阿Sir,不良少年初誤以為祝Sir是警察,立時收手;但是後來他們得知祝Sir是教師而非警察,立時向他襲擊。可見阿Sir一詞在日常應用中也會產生誤會。
  • 香港於2011年播映的無綫電視劇集點解阿Sir係阿Sir》,陳豪飾演的主角羅耀華(羅Sir),以臥底身分進入學校任教,因而同時有「警察阿Sir」與「教師阿Sir」的雙重身分,片名本身也同樣一語雙關。
  • 香港電影喜劇新紮師妹》系列中,警官鍾Sir(許紹雄飾)在一次臥底行動中害怕被黑幫知道自己的身份,於情急下創作了Sir字的漢字寫法(見右圖)。

相關條目

  1. (PDF). 香港商報. 2019-06-18 [2019-11-19].
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.