书名号

书名号(guillemet),又分雙書名號「《》」(直排︽︾)、單書名號「〈〉」(直排:︿﹀),是用于标明书名、篇名、报刊名、文件名、戏曲名、歌曲名、图画名、影視節目名稱等的符号

《》
书名号

“書名、篇名、報紙名、刊物名等,用書名號標示。”[1]“用在書名、篇名、歌曲名、影劇名、報紙雜誌名和圖表名等。”[2]

书名号应成对使用,书名号内使用书名号时,使用单书名号。“書名號裡邊還要用書名號時,外面一層用雙書名號,裡邊一層用單書名號。”[1]

历史

1919年,中華民國政府请颁行新式标点符号议案》规定以浪线(橫排為,置於字下方;直排,置於字左)为书名号。

1951年9月,中华人民共和国中央人民政府出版总署公布《标点符号用法》,1951年10月被中华人民共和国中央人民政府政务院秘书厅作为《公文处理暂行办法》的附件发布,沿用《请颁行新式标点符号议案》的规定。其中规定:“多数书刊、文件不用专名号、书名号,遇到团体名、书刊名、篇名之类的时候,就借用引号来标明,让读者注意。”

1954年12月,中央人民政府出版总署发布全国书刊统一实行横排的通知。竖排引号逐渐转为西式横排引号。

1960年前后数年,美式英文引号()与法俄式引号(« » 和 ‹ ›,英语称为“角形引号”,)逐渐分化为现在使用的引号与书名号。

1990年,国家语言文字工作委员会中华人民共和国新闻出版署发布《标点符号用法》,确定以为引号,以《》为书名号。

2008年9月,中華民國教育部頒定《重訂標點符號手冊》,將《》和〈〉列為乙式書名號。

使用情況

中國大陸

中国大陆书名号的基本形式有两种,即双书名号(《》)和单书名号(〈 〉),例如马克思《摩尔根〈古代社会〉一书摘要》,外双内单。浪線書名號,现在仅在古籍配合专名号一起使用,如:
林則徐赴戍登程口占示家人二首有名句:「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之?」

另外,GB/T 15834-2011 《标点符号用法》内建议直排时使用浪線書名號。

香港

早期使用波浪線書名號(﹏﹏),但排版及書寫不便,現在通常使用新式的書名號(《》),而波浪線書名號(﹏﹏) 則通常用於學校課本

台灣

台灣早期的書名號一律為浪線書名號(﹏﹏),由於在輸入、排版上十分不方便,於是和私名號一樣,漸漸淘汰消失中。後來,中華民國教育部於2008年9月頒定《重訂標點符號手冊》將《》和〈〉列為乙式書名號[3]。在中小學的教科書之中,仍以浪線書名號為主。同GB/T 15834-1955的规定不同,台湾在使用书名号时,有时可以在并非嵌套的情况下在篇章中直接使用单书名号。[4]

電腦應用

角型书名号可用电脑直接输入。但是单书名号不同于数学的小于号(<)和大于号(>),双书名号也不能写作两个小于号和大于号相叠加。

而对于浪线书名号,由西方主導設計之Unicode並未提供百份百符合定義之書名號,只有「⌇」(WAVY LINE, U+2307)、浪綫「〰」(wavy dash, U+3030)、頂浪綫「﹋」(wavy overline, U+FE4B)、雙重頂浪綫「﹌」(double wavy overline, U+FE4C)及底浪綫「﹏」(wavy low line, U+FE4F)亦可連用,及用於直排之「︴」(presentation form for vertical wavy low line, U+FE34),但於現代文書軟件難以實際配合文字使用。部份軟件如 OpenOffice.orgLibreOffice 可以在文字加「底浪綫(wavy underline)」,但和以底綫專名號一樣無法自動斷詞。如果要解決前述的無法斷詞的問題,可以在兩個字詞之間加入一個字體大小為一號的空格。

比較:

兩個 WAVY LINE (U+2307)
兩個浪綫 (U+3030)〰〰
兩個頂浪綫 (U+FE4B)﹋﹋
兩個雙重頂浪綫 (U+FE4C)﹌﹌
兩個底浪綫 (U+FE4F)﹏﹏
直排底浪綫 (U+FE34)

範例

  • 書名、篇名、報紙名、刊物名、影劇名等等,用書名號標示。例如:
    1. 《天龍八部》是金庸的作品。
    2. 你讀過大江健三郎的《如何造就小說家如我》嗎?
    3. 露易絲在著名的《美國自然科學家》雜誌發表一篇七弦鳥的研究。[4]
    4. 我很喜歡鄧麗君演唱的〈小城故事〉。
    5. 宮崎駿的動畫電影《龍貓》很好看。
  • 書名號裡邊還要用書名號時,外面一層用雙書名號,裡邊一層用單書名號(僅中國大陸用法)。例如:
    1. 《〈中國工人〉發刊詞》發表於1940年2月7日。
  • 書名接著篇、章、卷名,可用雙書名號標示書名、單書名號標示篇、章、卷名。例如:
    1. 《論語》〈學而〉
    2. 《史記》〈項羽本紀〉
    3. 《莊子》〈逍遙遊〉
  • 書名與篇、章、卷名之間的分界,亦可用「間隔號」標示。例如:
    1. 《孟子·梁惠王》
    2. 《荀子·正名》
    3. 《三國志·蜀志·諸葛亮傳》

其他語言

英文沒有書名號。書名直接以斜體字來表示,如 。而以引号表示篇名,如 。

日文的書名號為雙引號,並不使用雙角號《》[註 1],篇名則使用單引號表示。

注释

  1. 日文的“《》”符號,一般多用於「特定之名稱」,例如《○○商社》、《○○會館》。

参考文献

  1. 中华人民共和国国家标准,《标点符号用法》,1995年12月13日发布,1996年6月1日实施。
  2. 中華民國教育部國語推行委員會,《重訂標點符號手冊》,中華民國八十六年三月臺灣學術網路三版。
  3. . [2015-08-11]. (原始内容存档于2015-08-10). 《重訂標點符號手冊》修訂版(網路試用版)
  4. 中華民國行政院國家科學委員會——撰稿原則與稿件格式/標點符號規則 存檔,存档日期2003-04-23.

外部連結

参见

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.