占語
占語(ꨧꩇ ꨌꩌ Sap Cam)是東南亞占族的語言,曾經是古占婆王國(今越南中部)的國語,是南島語系下的馬來-波利尼西亞語族一員。1992年估計,越南有100,000人、柬埔寨有220,000人使用占語,此外泰國和馬來西亞也有少數人使用。占語和印尼、馬來西亞、馬達加斯加和菲律賓的馬來-波利尼西亞語族有緊密關係。
占語 | |
---|---|
ꨧꩇ ꨌꩌ Sap Cam | |
发音 | /cam/ |
母语国家和地区 | 柬埔寨 越南 |
区域 | 東南亞 |
母语使用人数 | 320,000(2002年–2008年普查)[1] |
語系 | 南島語系
|
方言 | 西部占語 (245,000)
東部占語 (73,000)
|
文字 | 占文、阿拉伯字母、拉丁字母 |
官方地位 | |
承认少数语言 | 柬埔寨 越南 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | 兩者之一: cja-西部占語 cjm-東部占語 |
Glottolog | cham1328 [2] |
瀕危程度 | |
联合国教科文组织认定的濒危语言[3] 脆弱(UNESCO) |
方言差異
越南和柬埔寨兩個使用占語的地區,其占語方言的一些單詞的發音彼此會有差異,此外,這兩個方言對某些事物會用不同的單詞來表述。[4]以下為兩地方言之間的差異的一些範例。
柬埔寨 越南 母音 小孩 anœk anẽk 拿 tuk tôk 不 jvẽi jvai 咝音 一 sa tha 從溺水中救起 srong throng 鹽 sara shara 等同 samu hamu 結尾子音 重的 trap trak 在……前 anap anak 單詞差異 市場 pasa darak 討厭 amoḥ limuk
語法
構詞法
占語有些用於派生的前綴與中綴存在。[5]
- 前綴pa-為致使形,有時用以加強動詞的強度:
- thău (意即「知道」) → pathău (意即「告訴」)
- blẽi (意即「買」) → pablẽi (意即「賣」)
- bier (意即「低的」) → pabier (意即「降低」)
- yău (意即「像」) → payău (意即「比較」)
- jœû (意即「完成的」) → pajœû (意即「很好地完成的」)
- 前綴mœ-有時用作致使形,經常表明狀態、領屬和相互性等:
- jruu (意即「毒」) → mœjruu (意即「下毒」)
- gruu (意即「老師」) → mœgruu (意即「研讀」)
- téan (意即「肚子」) → mœtéan (意即「懷孕」)
- boḥ (意即「蛋、水果」) → mœboḥ (意即「下蛋、結果」)
- daké (意即「角」) → mœdaké (意即「有角的」)
- 前綴ta- or da-用於反復形(frequentative):
- galuṇg (意即「滾動」) → tagaluṇg (意即「滾來滾去」)
- dâp (意即「躲藏」) → dadâp (意即「慣於躲藏的」)
- 中綴-n-用以構造名詞:
- pvâch (意即「說」) → panvâch (意即「話語」)
- tiêu (意即「划」) → taniêu (意即「槳」)
- dok (意即「居住」) → danok (意即「房子、住的地方」)
- 中綴-mœ-沒有特定的含意:
- payău (意即「比較」) → pamœyău (意即「比較」)
有時亦會以疊詞來構詞:[5]
- palẽi, pala-palẽi (意即「國家」)
- raḅaḥ, raḅaḥ-raḅœp (意即「不幸」)
語法與語序
占語的基本語序為主詞─動詞─受詞,它沒有任何區別主詞與受詞的格位標記存在。[6]
|
|
有時亦會使用虛設主詞(Dummy pronominal subjects)還呼應主詞:
Inœû hudiêp dahlak nhu atong adẽi puthang nhu. 我老婆的母親 她 打 她老公的妹妹 我老婆的母親打她老公的妹妹
合成動詞不可分割,它的受詞置於動詞後:
Bloḥ nhu ḍiḥ dii apvẽi anẽk lakẽi. 然後 她 「躺在火堆」(意即「生下」) 兒子 然後她生了個兒子
有時動詞亦會置於主詞前:
Lêk dahlak. 掉落 我 我掉了下來
助動詞置於受詞後:
Nhu ba hudiêp nhu nau. 他 帶 他老婆 去 他帶他的老婆
若一個句子有多於一個主要動詞,其中一個會帶有副詞性的含意:
Nhu dâp klaḥ mœtai. 他 躲藏 規避 死亡 他藉躲藏以規避死亡
形容詞置於所修飾的詞之後:[7]
thang prong 房子 大的 一棟大的房子
若順序顛倒的話,它的作用就如合成詞一般:
ôrang prong shap 人 大 聲 一個吵鬧的人
可用krung這個質詞來構造合成句:[8]
|
|
該質詞可省略,省略改變句意:[6]
Dahlak brẽi athêh nan kaa va dahlak ∅ dok dii palẽi Ram. 我將這匹馬給予 予我的叔叔 (省略的krung) 住在Ram這村莊 我將這匹馬給予我住在Ram這村莊的叔叔
是非問句以置於句尾的rẽi來構造:[9]
Anẽk thău vakhar rẽi? 小孩 知 寫 (疑問詞) 小朋友,你會寫字嗎?
其他的疑問詞不作移動:
Hẽû nau hatau? 你 去 哪裡 你要去哪裡?
名詞
就如許多的東亞語言一般,占語使用量詞(classifier)[10],量詞總在數詞後,而名詞則固定置於量詞與數詞構成的詞組之前或之後。
|
|
上例使用boḥ這量詞,其字面的含意為「蛋」, 它ˋ最常用的量子,它尤其常與圓且大容量的物體連用。其他的量詞有(但不只)用於人或神祇的ôrang (意即「人」)、用於長的物體的ḅêk、用於扁的物體的blaḥ (意即「葉」)和等等。
一個月中的日子會用兩個「量詞」來標明:其中bangun這個「量詞」會用於滿月前的日子;而ranaṃ這個「量詞」會用於滿月後的日子。[11]
|
|
人稱代詞和普通名詞相似,且兩者間沒有區別,不同的人稱代詞對應到不同的禮貌程度,就對於距離較遠或較正式的的狀況,會使用kău做為第一人稱單數;而對於一般禮貌的狀況,會使用dahlak(越南)或hulun(柬埔寨)作為第一人稱單數。就如此區其他語言一般,親屬關係常會用作代詞。[8]
比較級和最高級會與方位介詞di/dii來表示:[12]
tapaa di aï nhu 大 於 他的兄弟 比他的兄弟大
動詞
占語有表達時態或體的質詞存在[13],其中未來形在越南會以shi或thi標明,在柬埔寨則會以hi或si標明;而完成形則以jœû表示。shi等等的置於動詞前;而jœû則置於句尾:
Arak ni kău shi nao. 現在 我 (未來時質詞) 去 我現在會去
Shit traa kău nao jœû. 多一些 我 去 (完成形質詞) 我馬上就會去了
一些質詞可用作助動詞以表明其他的時態或體。[14] The verb 像dok(意即「待」)這個動詞就可用於表明持續的動作(continuous);vœk(意即「回返」"to return")這個動詞可用以構造重複體(repetitive aspect);而kiœng(意即「要」)這個動詞則可用於構造未來式。
將ôh/ô這個詞置於動詞的任何一邊或將之同時置於動詞前後,或將di/dii[15]這個詞置於動詞前,可構造否定句[13]。
可藉由置於句尾的bêk來構造命令形,而否定命令形則藉由置於動詞前的jvai/jvẽi來構造 (兩者分別用於越南和柬埔寨).[13]
參考資料
- 西部占語 at Ethnologue (18th ed., 2015)
東部占語 at Ethnologue (18th ed., 2015) - Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). . . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
- Aymonier 1889,chapt. IX
- Aymonier 1889,chapt. X
- Aymonier 1889,chapt. XXI
- Aymonier 1889,chapt. XIII
- Aymonier 1889,chapt. XII
- Aymonier 1889,chapt. XIX
- Aymonier 1889,chapt. XI
- Aymonier 1889,chapt. VIII
- Aymonier 1889,chapt. XVI
- Aymonier 1889,chapt. XV
- Aymonier 1889,chapt. XIV
- 它和方位介詞諧音
延伸閱讀
- Aymonier, Etienne and Antoine Cabaton (1906). Dictionnaire Cam-Français. Paris: Leroux.
- Blood, D. L., & Blood, D. (1977). East Cham language. Vietnam data microfiche series, no. VD 51-72. Huntington Beach, Calif: Summer Institute of Linguistics.
- Blood, D. L. (1977). A romanization of the Cham language in relation to the Cham script. Vietnam data microfiche series, no. VD51-17. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
- Moussay, Gerard (1971). Dictionnaire Cam-Vietnamien-Français. Phan Rang: Centre Culturel Cam.
- Thurgood, G. (1999). From ancient Cham to modern dialects: two thousand years of language contact and change. Oceanic linguistics special publication, no. 28. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0824821319