愛國歌 (大韓帝國)
這首歌的原型可以追溯至19世纪末。歌词是由當時的政治家閔泳煥所谱写。至於樂曲,則是由為日本國歌《君之代》編曲的德國作曲家弗朗茨·埃卡特所作。
《爱国歌》 | |
---|---|
Aegukga Aegukka | |
![]() 歌词 | |
![]() | |
別稱 | 大韩帝国国歌 |
采用 | 1882年[1] |
废止 | 1910年(被君之代所取代) |
音樂試聽 | |
文件信息 · 帮助 |
愛國歌 | |
諺文 | |
---|---|
汉字 | |
文观部式 | |
马-赖式 |
《愛國歌》(:/)是朝鮮半島在朝鮮高宗脫離清朝獨立稱帝時的國歌。
這首歌在日韓合邦之後被禁唱,因為日本殖民政府認為合邦之後,《君之代》才是國歌。不過,在整個日本殖民统治时期(1910年-1945年),当时海外的朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。大韩民国临时政府成立后另行发布《爱国歌》作为国歌,采用了苏格兰民歌《友谊地久天长》的旋律,1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌重新谱下了曲调,不過歌詞一直都沒有改變。即使是1945年朝鮮半島獨立,直到1948年朝鮮半島分治,這歌詞都一直是朝鮮半島的國歌歌詞。
朝鮮半島分治之後,雖然北韓重新編寫歌詞和樂曲,但仍採用同一歌名。
歌词
![]() |
朝鮮語维基文库中与本条目相关的原始文献: 爱国歌 |
帝时期版本
- 第一版
漢文 | 古典韓國語 | 現代韓語翻譯 |
---|---|---|
上帝保佑皇帝聖上 |
-{상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도으ᄉᆞ |
-{하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
-{
Gott beschütze unsern Kaiser.
Daß sich seine Jahre mehren
Zahllos wie der Sand am Strande,
Der sich hoch zur Düne häufet,
Daß sein Ruhm sich leuchtend breite
Weithin über alle Welten,
Und das Glück des Herrscherhauses
Tausendmal zehntausend Jahre
Neu mit jedem Tag erblühe.
Gott beschütze unsern Kaiser.}-
- 第二版
古典韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
-{상뎨(上帝)난 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔 |
-{하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
上帝保佑吾皇 |
- 第三版
古典韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
-{상뎨(上帝)는 우리 나라 를 도으쇼셔 |
-{하느님은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我們國家 |
1925年版本
這一版本以朝鮮國歌(죠션국가)為題創作,2004年在夏威夷被重新發現。[2][3]
舊韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
-{상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔 |
-{하느님 은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我們國家 |
来源
- . NationalAnthems.
- . news.naver.com. [2018-10-01]. (原始内容存档于2004-10-15).
- .