同源词

同源词(cognate)也稱同源字,在语言学指拥有同一个词源的词汇。这可以指一个语言里的不同的词,比如英语的“shirt”(衬衫)和“skirt”(裙子),他们都是从原始印欧语的词汇“*sker-”而引来。漢字同源詞是指由同一語源派生出來的新的詞語,其音和義都來源於它的根詞,所以他們彼此之間產生了音近義通的關係,這種由同一語源派生出來、具有歷史淵源關係因而音近義通的一組詞叫同源詞。同源词也可以指不同语言的同词源词汇,它们通常不用来称呼当代的借词

同根词(paronym)指拥有用一个字根的词汇。从词源的视角而看,这概念与同源词几乎同意。

特性

同源词不需要是同义词或近义词。英语的“dish”(碟子)和德语的“Tisch”(桌子)、英语“starve”(饥饿)和德语的“sterben”(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友

同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。“Cow”是日耳曼语族祖传的,而“beef”是从罗曼语族借入。

想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的“lait”和西班牙语的“leche”(牛奶)与希腊语的牛奶“γάλακτος”(gálaktos)是同源词,表面上很难看出。但是用形容词“lácteo”或“láctico”就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶“lactis”,对于此研究证明更有帮助。

一对同源词可以在一个语言里存在,比如漢語裏“弗”和“不”,“登”和“增”。“登”上古擬音*təəŋ,“增”上古擬音*s-təəŋ,前者表示自己上升,後者表示使上升,用前綴s-修飾字義,表現了上古漢語的屈折语特徵。英语里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子),在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的“chief”(首领、主要)是从中古法语“chef”而借的;英语“chef”(主厨)是几个世纪后在此从法语借的词汇。

同时,多种语言从同一种语言借用的词汇,借入后的意思可能不尽相同。仍以法语“chef”举例:英语借用法语的chef,在没有改变拼写的情况下意为“主厨”,然而德语从法语中借用的“chef”,意为“领导者/老板”,没有“主厨”的意思——而正如上所说,英语中的“chief”是表示“首领,主要”,更改了拼写。

漢字示同源

同一個漢字在漢字文化圈的不同語言或方言中有不同讀音,這不同讀音可以理解為是同源詞。

比如“北”在粵語中讀作bak1、南京話中讀作bä5、閩南語中讀作pak1、普通話中讀作bei3、越南語中讀作bắc、日語中讀作はくhaku(上古日語讀paku)、朝鮮語中讀作북buk,都源自“北”的中古音pok。“北”在這三個語言以及漢語各方言中的不同讀音互為同源詞。

伪同源词

伪同源词指词对面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如“爸爸”和“妈妈”词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱,並不是因为同源。

参见

查询維基詞典中的

参考资料

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.