同形异义词

同形異義詞(false friend)即在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一样,足以導致誤解,這對詞屬於同形异义词。對應的西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。跨語言的同形异义词可分兩類:

  1. 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
  2. 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。

例子

拼音文字

例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的同形异义词。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文西班牙文葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。

從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,[1]就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(「統治」),解「皇家」,和英語regal是同源詞;一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。

日文汉字

日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「湯」解作「熱水」;部分則成為了同形异义词,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名:),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「」,在這種情況下更不能望文生義。

日文漢字與漢語的同形異議詞列舉
日文漢字平假名意思
情婦
壞心眼[lower-alpha 1]
心算
安靜地休息
般堅硬的頭部、頑固不化的人
委託[lower-alpha 2]
駕駛
來歷
客氣[lower-alpha 3]
房東
拚命

朝鲜汉字

朝鲜半岛朝鮮語依然使用漢字,部份跟漢語是同形异义词:

朝鮮漢字與漢語的同形異義詞列舉
諺文朝鲜汉字意思
導演主教練
馬鈴薯
交易交涉
研究審查、探討
團結
財務會計
學習
工序工藝
停職反省[lower-alpha 4]
蒸汽火車

越南汉字

越南語雖然已經不太使用漢字,但如果寫成漢字,就會出現同形异义词:

國語字越南汉字意思
地圖
示威
中南半島
經理
教授
富有
豐滿
手段
書本
事故
新聞
天氣
辦公室

台閩語漢字

雖然台灣閩南語的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的台閩漢字書寫表意,就會與標準漢語有同形異義詞的產生:

台閩漢字與漢語的同形異議詞列舉
台閩漢字白話字意思
(雀鳥)麻將(遊戲)
奔跑
逃亡
前天
書本
車站
親戚
戒指
月亮
兒子
爭吵

漢語諸方言

典型同形異義詞如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

閩南語(廣義)中,泉漳語潮州話之間也有許多同形異義詞,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。

漢字泉漳語意思潮州話意思
後生兒子年輕
阿娘「母親」的別稱年輕女子
阿父伯父父親
老婆母親
先生(與普通話用法類似)教師

各地現代標準漢語

儘管各地現代標準漢語可互通,但之間仍有同形異義詞。

漢字國語意思華語意思普通話意思
土豆花生馬鈴薯
屋子房屋房間(1980年代以後)
對付嚴厲懲處對人對事採取措施
計算機計算器電腦

其他問題

有時候,某些同型異義詞於某種語言中的意思帶有貶義,甚至是髒話(或者不宜於普通社交場合中使用的詞彙)。這在普通談話中會構成很大的問題。

例子包括:

意思(語言)意思(語言)
Fag香煙(英式英文)同性戀者的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Neger黑人(荷蘭文)(Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Spaz笨拙的人(美式英文)對傷殘人士的藐稱(英式英文)
Root為某人打氣(美式英文)與某人做愛(澳洲式英文)
Coger拿取(西班牙式西班牙文與某人做愛(墨西哥式和阿根廷式西班牙文)
Banci人口普查馬來文女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文
Gampang容易(印尼文)私生子。含冒犯之意(馬來文)
Koneksi連結、關係(印尼文)陽具(馬來文)
Seronok好,可欣賞的(馬來文)色情(印尼文)
Budak小孩(馬來文)奴隸(印尼文)
Pantat臀部(印尼文)女性陰道(馬來文)
免費(韓語、日語)無用,沒本事(粵語)

偽同源詞

跟同形异义词相關的是「偽同源詞」(英語:),指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。

英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。

註釋

  1. 讀作時為“噁心”之意。
  2. 亦有“依靠他人”之意。
  3. 亦有“深謀遠慮”之意。
  4. 亦有“小心謹慎”之意。

參考資料

  1. 參看「從前有隊真馬德里」,刊於《信報》,2006年8月25日,P29版。

参见

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.