同形异义词
同形異義詞(false friend)即在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一样,足以導致誤解,這對詞屬於同形异义词。對應的西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。跨語言的同形异义词可分兩類:
- 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
- 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。
汉字字体风格 |
---|
陶文 ‧ 甲骨文 ‧ 金文 ‧ 古文 ‧ 石鼓文 |
字形 |
笔画 ‧ 笔顺 ‧ 偏旁 ‧ 六书 ‧ 部首 右文說 ‧ 同形異義詞 本字 ‧ 石经 ‧ 舊字形新字形 ‧ 通用规范汉字表 國字標準字體 ‧ 常用字字形表 |
汉字文化圈 |
吴语字 ‧ 粵語字 ‧ 四川方言字 ‧ 南京官話字 舊字體 ‧ 新字体 ‧ 擴張新字體 韩国国语国字问题
吏讀 ‧ 鄉札 ‧ 口訣 |
衍生文字 |
合文 ‧ 女书 ‧ 则天文字 ‧ 閩南借音字 ‧ 注音符号 |
字音 |
日本漢字音
古音 ‧ 吳音 ‧ 漢音 ‧ 新漢音 ‧ 宋音 ‧ 唐音 ‧ 慣用音 ‧ 聲調 ‧ 音讀 ‧ 訓讀 ‧ 重箱讀法 ‧ 湯桶讀法 |
統一碼 ‧ 中文输入技术 ‧ 中文输入法 |
漢字詞 ‧ 錯別字 ‧ ‧ 廢除漢字論 ‧ 漢字復活 ‧ 字謎 |
注意:本條目可能有部分無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
例子
拼音文字
例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的同形异义词。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。
從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,[1]就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(「統治」),解「皇家」,和英語regal是同源詞;一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。
日文汉字
日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「湯」解作「熱水」;部分則成為了同形异义词,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名:),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「」,在這種情況下更不能望文生義。
日文漢字 | 平假名 | 意思 |
---|---|---|
情婦 | ||
壞心眼[lower-alpha 1] | ||
心算 | ||
安靜地休息 | ||
如石般堅硬的頭部、頑固不化的人 | ||
委託[lower-alpha 2] | ||
駕駛 | ||
來歷 | ||
客氣[lower-alpha 3] | ||
房東 | ||
拚命 |
台閩語漢字
雖然台灣閩南語的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的台閩漢字書寫表意,就會與標準漢語有同形異義詞的產生:
台閩漢字 | 白話字 | 意思 |
---|---|---|
(雀鳥) | 麻將(遊戲) | |
奔跑 | ||
逃亡 | ||
前天 | ||
書本 | ||
車站 | ||
親戚 | ||
戒指 | ||
月亮 | ||
兒子 | ||
爭吵 |
其他問題
有時候,某些同型異義詞於某種語言中的意思帶有貶義,甚至是髒話(或者不宜於普通社交場合中使用的詞彙)。這在普通談話中會構成很大的問題。
例子包括:
詞 | 意思(語言) | 意思(語言) |
---|---|---|
Fag | 香煙(英式英文) | 對同性戀者的藐稱。含冒犯之意(美式英文) |
Neger | 黑人(荷蘭文) | (Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文) |
Spaz | 笨拙的人(美式英文) | 對傷殘人士的藐稱(英式英文) |
Root | 為某人打氣(美式英文) | 與某人做愛(澳洲式英文) |
Coger | 拿取(西班牙式西班牙文) | 與某人做愛(墨西哥式和阿根廷式西班牙文) |
Banci | 人口普查(馬來文) | 女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文) |
Gampang | 容易(印尼文) | 私生子。含冒犯之意(馬來文) |
Koneksi | 連結、關係(印尼文) | 陽具(馬來文) |
Seronok | 好,可欣賞的(馬來文) | 色情(印尼文) |
Budak | 小孩(馬來文) | 奴隸(印尼文) |
Pantat | 臀部(印尼文) | 女性陰道(馬來文) |
免費(韓語、日語) | 無用,沒本事(粵語) |
偽同源詞
跟同形异义词相關的是「偽同源詞」(英語:),指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。
英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。
註釋
- 讀作時為“噁心”之意。
- 亦有“依靠他人”之意。
- 亦有“深謀遠慮”之意。
- 亦有“小心謹慎”之意。
參考資料
- 參看「從前有隊真馬德里」,刊於《信報》,2006年8月25日,P29版。