四部医典

四部医典》(藏语རྒྱུད་བཞི་威利[lower-alpha 1])是藏医学的重要经典、奠基之作。一般认为《四部医典》为8世纪末老宇妥·云丹贡布གཡུ་ཐོག་རྙིང་མ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་,)所著,三百多年后由其十三世孙小宇妥·云丹贡布གཡུ་ཐོག་གསར་མ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་,)整理、注释后开始传世。

名称

《四部医典》在藏文中名为རྒྱུད་བཞི་(),意思是“四部密续”。汉语最初译为“四续”;后为方便理解,又改译为“医方四续[lower-alpha 2]或“四部医典”。又音译为“居悉”等。[1]:2

རྒྱུད་བཞི་实为简称,书名全称为བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་(),意为“甘露精要八支秘密诀窍续”。其中“八支”(ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་,)是来自印度阿育吠陀之概念,指由八个领域所组成的医学[1]:3,4

作者

《四部医典》究竟是一部从印度传来的佛经,还是一本藏地凡人所创作的医学著作,长期以来多有争议。目前一般认为,《四部医典》是藏医学家的创作,不存在梵文原本。书中许多内容受到古印度医学影响,但也存在古印度医学中没有的医学知识,如受到古代汉族中医学影响的脉诊,以及来自藏人自己医疗实践经验的胚胎学[1]:184-186

具体而言,《四部医典》最初于吐蕃王朝时期由老宇妥·云丹贡布写成,之后秘密藏在桑耶寺内约三百年。12世纪中叶,老宇妥的十三世孙小宇妥·云丹贡布得到此书,然后重新整理、修订、注解。今本《四部医典》就此定型。[1]:11

内容

“曼唐”系列中的人体胚胎发育图,对应《四部医典》第二部第二章“身体形成”

《四部医典》以药师琉璃光佛的两个化身心生仙人和明智仙人问答的形式写成。[1]:26全书有四部:

  1. 根本医典(རྩ་རྒྱུད་,),共6章,从藏医哲学出发,介绍关于人体生理病理诊断医疗的总体思想。
  2. 论说医典(བཤད་རྒྱུད་,),共31章,深入阐发第一部,介绍人体构造、病痛成因、身体保健药物性状、诊断方法和治疗原则等内容。
  3. 秘诀医典(མན་ངག་རྒྱུད་,),共92章,介绍各种临床疾病的具体治疗方法。
  4. 后续医典(ཕྱི་མ་རྒྱུད་,),共27章,介绍诊断方法、用药配合以及外治法等内容。[2][3]

《四部医典》基本理论的核心是认为人体内有三大因素:隆(རླུང་,)、赤巴(མཁྲིས་པ་,)、培根(བད་ཀན་,)。隆对应,性寒,主气;赤巴对应,性热,主;培根对应水和土,性黏湿,主痰液。这三种因素的平衡与否就会影响人体的健康状况。在诊断方面,采用望、闻、触三种办法,其中包涵脉诊尿诊。在治疗方法上,首先调节饮食和起居,然后再采用药物治疗和外治法(放血艾灸药浴等)。《四部医典》特别在胚胎学方面达到了非常高的水平,将人体胚胎发育过程以为单位进行精密的分析,其成果在同时期世界各医疗体系中处于领先水平。[4][2]

影响和流传

“曼唐”系列中的诊断方法树喻图,对应《四部医典》第一部第四章“识病要点”,从左到右三根树干分别为望、触、闻

《四部医典》奠定了藏医学的基础。传统藏医教育以《四部医典》作为核心教材学位考核用书。[2]

《四部医典》影响力巨大,但其成书时代较早,所用语言为古典藏语,又使用韵文形式,文句为适应格律而更加晦涩。因此,后代藏医学家做了大量的注释工作。第一部重要注疏出自苏喀·罗哲杰布ཟུར་མཁར་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་,)。他在阅读藏医南方学派创始人苏喀·娘尼多吉ཟུར་མཁར་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་,)的笔记时,得知当时流传的《四部医典》在传抄中已日渐失真,于是四处寻访,终于找到了小宇妥亲手抄写、注释的《四部医典》,在此基础上进行校订,并于1546年在扎塘གྲ་ཐང་,)地方刊行,是为《四部医典》最早的校阅本和最早的木刻本。之后他又花费四年时间进行注释,写成《祖先言教》(མེས་པོའི་ཞལ་ལུང་,)。[5][2]

《四部医典》的另一部重要注疏出自曾担任第巴二十多年的桑结嘉措སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་,)。他在对不同版本的《四部医典》及注释进行比较、研究的基础上,写成《蓝琉璃》(བཻཌྰུརྱ་སྔོན་པོ་,),为《四部医典》最详尽、权威的注释本。同时他还召集著名画家,绘制了79幅医学挂图“曼唐”(སྨན་ཐང་,,“医学唐卡”),作为《四部医典》和《蓝琉璃》的图解。[6]

翻译

18世纪时,《四部医典》和《蓝琉璃》传入蒙古人地区,翻译为蒙古文,影响了蒙医学的理论和发展。[4]

1982年,第一部中文版全本《四部医典》由人民卫生出版社出版。该版本由李永年根据扎塘本译出,译文采用偈文形式。1987年,第二部中文版全本《四部医典》由上海科学技术出版社出版。该版本由马世林等人根据青海塔尔寺藏本译出,译文采用白话文形式。[7]有研究者认为,这两个中译本都有相当数量的不准确之处。[8]

西方世界对《四部医典》的了解始于匈牙利藏学家乔玛。《四部医典》先后翻译为英语俄语德语日语,但均为节译本。[9]

珍本

2018年,拉萨西藏自治区藏医院所藏的四种木刻本和一部手写本《四部医典》入选《世界记忆亚太地区名录》[lower-alpha 3]。四种刻本分别为1546年扎塘版,1640年达旦版,1662年甘丹平措林版,1892年药王山版。前三个刻本均已绝版,其刻板均毁于文化大革命。手写本为1942年的金汁抄本。[10][11]

注释

  1. 下文中藏文后的斜体拉丁字母均为威利转写,无特殊情况不再注明。
  2. “医方”指五明之一的医方明(གསོ་རིག་,)。
  3. 不同于《国际世界记忆名录》。

参考文献

  1. 蔡景峰,洪武娌. . 郑州: 大象出版社. 1999. ISBN 7-5347-2223-3.
  2. 罗秉芬,容观澳. . 张公瑾 (编). . 北京: 首都师范大学出版社. 2016: 153–167.
  3. 宇妥·元丹贡布等. . 李永年 译. 北京: 人民卫生出版社. 1983.
  4. 丹曲. . 中央民族学院学报. 1987, (06): 88–91.
  5. 图布旦,本考. . 中华医史杂志. 1994, (02): 108–110.
  6. 夏德芬. . 西藏民族学院学报(哲学社会科学版). 2000, (03): 34–37.
  7. 达瓦次仁. . 西藏科技. 2018, (11): 22–24.
  8. 李多美. . 西藏研究. 1989, (03): 146–148.
  9. 洪武娌,蔡景峰. . 西藏研究. 1990, (01): 112–124.
  10. . 中国档案报 (北京). 2018-06-11.
  11. . mowcapunesco.org. The Memory of the World Committee for Asia/Pacific. [2019-06-05]. (原始内容存档于2019-06-05) (英语).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.