嶺南摭怪
《嶺南摭怪》(越南语:/[1]),又稱為《嶺南摭怪列傳》,越南古代書籍,用漢語文言文編成。內容以民間流傳的神話故事為主。原作者不詳,相傳由陳世法(Trần Thế Pháp)所撰,而書中的神話故事早在李陳時期已經出現。到15世紀末,出現了武瓊、喬富修訂校正的兩卷二十多篇故事版本。[2][3]
嶺南摘怪 | |
越南語表記? | |
---|---|
國語字 | |
汉喃 |
成書過程
《嶺南摭怪》全書,並非出於一位作者的手筆,亦非寫成於一個時段,而主要是由越南、中國的神話傳說,以及少量的印度神話匯集而成。
來源
《嶺南摭怪》是古代越南流傳的一本傳說故事集,最初的作者及編寫時間等情況都不詳。15世紀時,越南學者武瓊對該書進行修訂校正時,就對它的來源作出猜測:「蓋其草創於李、陳之鴻生碩儒,而潤色於今日好古博雅之君子者矣。」[4]他認為,該書在李陳時代已出現雛型,再經後來的文人潤色而成的。
另外,亦有說法指,該書較早時期的編纂者,是一位名叫陳世法的人。可是,陳世法生活在何時郤不能確知,而他的《嶺南摭怪》的原本也沒有流傳下來。[5]
越南民間習俗及傳說方面
《嶺南摭怪》裡,包含了一些越南古代習俗及民間傳說故事。武瓊說,自上古時代以來的事跡,「其幸存而不泯者,特民間之口傳耳。」不論這些故事所反映的事情有多古遠,但或多或少地以口耳相傳的方式保存下來,成為該書的取材之一。[4]書中的《檳榔傳》、《蒸餅傳》等篇,就反映古代習俗及傳說。[3]
中國傳奇故事及印度神話方面
《嶺南摭怪》亦有相當大部份的內容,影響自中國傳奇故事,如《越井傳》取材自唐代、宋代時的《才鬼記》及元代吳來的《南海古迹記》;《金龜傳》裡的安陽王築螺城情節,取材自中國巴蜀地區的傳說;《鴻龐氏傳》裡的涇陽王取洞庭君之女的情節,則取材自《柳毅傳書》;秦代阮翁仲威振匈奴的故事,則被搬入《嶺南摭怪》裡的《李翁仲傳》。
另外,《嶺南摭怪》的部份內容,是淵源自印度的神話,如《夜叉王傳》提到的胡猻精國故事,就被學者認為是印度古代史詩《羅摩衍那》的越南版本。[6]
書名由來
《嶺南摭怪》這個書名裡的「嶺南」,是指五嶺山脈以南。中國學者戴可來指出,《嶺南摭怪》中大部份故事都受中國影響或來源於中國,「大約正因為該書許多故事淵源於中國,廣泛流傳於五嶺山脈以南的『嶺南』地區,所以就名之曰《嶺南摭怪》。」[7]
重新編纂修訂
《嶺南摭怪》流傳到15世紀末時,就由武瓊、喬富兩位學者作出了重編及修訂。
內容
武瓊等編成的《嶺南摭怪》版本,共有兩卷,二十多篇故事(其後,人們不斷將其他故事加插入《嶺南摭怪》。這裡以中州古籍出版社出版的《嶺南摭怪等史料三種》中的《嶺南摭怪》所收錄的二十三篇故事版本為準):
- 卷一
- 《鴻龐氏傳》:講述越南傳說中上古時代的鴻龐氏開國稱王的故事。
- 《魚精傳》:講述上古時沿海地區有一「魚精」為害,「貉龍君」將之剷除的故事。
- 《狐精傳》:講述升龍附近有「狐狸精」為害人間,「貉龍君」派水族軍團將之剿平的故事。
- 《木精傳》:講述古時有大樹成精為害及古代越南人的辟邪習俗。
- 《董天王傳》:講述越南傳說中,上古時代的「扶董天王」擊退「殷寇」的傳說。
- 《檳榔傳》:講述關於傳說中「檳」「榔」兩兄弟的故事,及古時越南人婚禮使用檳榔的習俗。
- 《一夜澤傳》:講述越南前李朝趙光復在一夜澤地區稱王的故事,以及關於一夜澤的神話傳說。
- 《蒸餅傳》:以上古雄王時代為背景,講述一位王子靠蒸餅而感動父王取得繼位權的傳說。
- 《西瓜傳》:以上古雄王時代為背景,講述西瓜傳入的傳說。
- 《白雉傳》:講述有關中國古籍中南方越裳氏的情形。
- 卷二
- 《李翁仲傳》:講述秦始皇時「李翁仲」的故事。
- 《越井傳》:時代背景是任囂、趙佗攻入越南期間,崔偉遇上仙人及到訪「殷王城」的神仙故事。
- 《金龜傳》:講述趙佗攻打安陽王時,安陽王女兒媚珠被趙仲始欺騙,將「神機弩」交給趙佗而導致亡國的傳說。
- 《二徵夫人傳》:講述漢代時二徵起義的事跡及有關的神話傳說。
- 《蠻娘傳》:講述漢末時期女子「蠻娘」身上的種種神話傳說。
- 《南詔傳》:講述古代南越國滅亡後趙氏遺族活動及有關他們演變成南詔的說法。
- 《蘇瀝江傳》:講述唐末高駢鎮守安南時,在蘇瀝江遇仙的神怪故事。
- 《傘圓山傳》:講述升龍附近的傘圓山山神的神話傳說。
- 《龍眼、如月二神傳》:講述黎桓得到龍眼江、如月江上的兩位仙人協助而擊敗宋軍的傳說。
- 《徐道行、阮明空傳》:講述徐道行學習靈異術報仇、轉世成為李神宗,以及阮明空用法術替李神宗治病的神怪故事。
- 《楊空路、阮覺海傳》:講述李朝時代楊空路、阮覺海兩位德高望重的禪師的故事。
- 《何烏雷傳》:講述陳朝時,皇帝寵臣何烏雷與貴族婦女間的淫亂故事。
- 《夜叉王傳》:講述「胡猻精國」的神話傳說。
研究價值
近今流傳及出版的情況
在武瓊、喬富以後,《嶺南摭怪》出現多種版本,故事篇幅,亦由二十多個至七十多個不等。在1960年代,北越及南越均有出版,並有了越南語譯本。在中國大陸,鄭州的中州古籍出版社於1991年,將《嶺南摭怪》、《嘉定城通志》及《河仙鎮葉鎮鄚氏家譜》三種越南史料組成一部,由學者戴可來、楊保筠校注,編成左起橫排的簡體中文版。[15][3]
在臺灣,臺灣學生書局於1992年(民國八十一年),發行了法國遠東學院出版,陳慶浩、鄭阿財、陳義等主編《越南漢文小說叢刊》當中收錄了陳義校點右起直排的正體中文版《嶺南摭怪列傳》,並增錄了16世紀中葉段永福加入的《續類》,列為第三卷,以及後世所編成的《嶺南摭怪外傳》。[16]
套書《越南漢文小說集成》,由孫遜、鄭克夢、陳益源主編,第一冊即收錄《嶺南摭怪列傳》甲、乙、丙三版本,上海古籍出版社出版。
參見
- 《粵甸幽靈集》
参考文献
引用
- Nhiều nơi viết "Lĩnh Nam chích quái". Tuy nhiên, chữ "trích" (摘) với nghĩa "chọn ra, trích ra" mới đúng. Xem từ điển Thiều Chửu các âm "chích" và "trích".
- 戴可來《關於<嶺南摭怪>的編者、版本和內容》,附錄於《嶺南摭怪等史料三種》,257-260頁。
- 《東南亞歷史詞典·「嶺南摭怪」條》,278-279頁。
- 武瓊《嶺南摭怪列傳》「序」,《嶺南摭怪等史料三種》,3頁。
- 戴可來《關於<嶺南摭怪>的編者、版本和內容》,附錄於《嶺南摭怪等史料三種》,257-258頁。
- 戴可來《關於<嶺南摭怪>的編者、版本和內容》,附錄於《嶺南摭怪等史料三種》,264-266頁。
- 戴可來《關於<嶺南摭怪>的編者、版本和內容》,附錄於《嶺南摭怪等史料三種》,265頁。
- 《嶺南摭怪》《出版說明》,收錄於《越南漢文小說叢刊》第二輯第一冊《神話傳說類》,臺灣學生書局版,第3頁。
- 喬富《嶺南摭怪》「跋」(戴可來譯自越譯本),《嶺南摭怪等史料三種》,50頁。
- 戴可來《嶺南摭怪等史料三種》「前言」,1-2頁。
- 《嶺南摭怪·董天王傳》,收錄於《嶺南摭怪等史料三種》,15-16頁。
- 《嶺南摭怪·南詔傳》,收錄於《嶺南摭怪等史料三種》,32-33頁。
- 《嶺南摭怪·龍眼、如月二神傳》,收錄於《嶺南摭怪等史料三種》,37-38頁。
- 戴可來《關於<嶺南摭怪>的編者、版本和內容》,附錄於《嶺南摭怪等史料三種》,269頁。
- 戴可來《嶺南摭怪等史料三種》「前言」,1-4頁。
- 《嶺南摭怪》《出版說明》,收錄於《越南漢文小說叢刊》第二輯第一冊《神話傳說類》,臺灣學生書局版,第3-8頁。