洋泾浜英语
洋泾浜英语,被歸類為皮欽語的一種,“Chinese Pidgin English”是洋涇浜英語的正式說法,因Pidgin發音與Pigeon(白鴿)相同,所以被不諳英語者誤譯為白鴿英語(Pigeon English[2][3])。另外由於中文諧音,偶會看到洋涇幫、洋經幫、洋徑濱等等寫法。洋涇浜英語是19世纪中外商人使用的混杂语言,只有口头形式,没有统一的书面形式,变体很多。它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。
洋泾浜英语 | |
---|---|
Chinese Pidgin English | |
区域 | 中国 |
語言滅亡 | 中国境内灭亡 |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | cpi |
Glottolog | chin1253 [1] |
語言瞭望站 | 52-ABB-da |
由于该语言已经退出历史舞台,现在「洋涇濱英语」一詞常被誤用,借代為与「中式英语」具有相同的意涵[4],但事实上它只是各種「中式英語」中較為知名的一個,而頂多因此更具有相對特殊的歷史意義。
名称
洋泾浜是上海的一条小河流,与黄浦江相连,从今延安东路渡口西向流至今西藏南路[5]。在19世纪中叶,英国、法国相继在上海设立租界区,洋泾浜正是英法租界的界河。租界设置后,大量的商业机构出现在小河两岸,洋泾浜也因此成为上海对外贸易的一条重要的河流。由于中外商人语言交流不便,“洋泾浜英语”便在这种历史条件下诞生了。[6]
演变
洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在上海实在是一条不起眼的小河浜。但是洋泾浜当时是上海英、法租界的界河,它的名气也随之大噪,这也是洋泾浜英语的得名之因。在与洋人的打交道沟通中,逐步生成了这种以沪语结构为主,夹杂着英文词汇的的洋泾浜英语。[7]
随后,上海的其他籍商人为了获取直接与外商交流的机会,纷纷学习英语。而此时,宁波商人也大量涌入上海,出版商看准商机,出版了《英话注解》[8],该手册使用汉字对英语进行注音,由于该书六位作者全是宁波人,因此使用的汉字发音为宁波话。因此洋泾浜英语逐渐变为英语、上海话、宁波话的混合形式为标准,各种出版物也越来越多,成为当时被广泛使用的中英商业语言。
中華民國成立后,洋泾浜英语由于使用环境的缺失,逐渐被人所摒弃。改革开放后,上海的对外贸易重新被重视,而此时,人民的英语水平也日益提高,“洋泾浜英语”逐渐成为形容英语不标准的贬义词。[9][10][4]
学习
洋泾浜英语的著名教材当属下段手册,该手册应使用吴语宁波话朗读,汉字仅用于注音,短短的几句话中涵盖了英语的常用词汇。该手册有很多版本,大同小异,下面是其中一种比较全的版本的全部内容(括号内斜杠前为宁波话发音对应的吴语拼音,斜杠后为英语原词):[11]
- 来是康姆(khaonm / come)去是谷(koh / go),廿四洋钿吞的福(thentihfoh / twenty-four)。
- 是叫也司(yasy / yes)勿叫诺(noh / no),如此如此沙咸沙(soghaeso / so and so)。
- 真崭实货佛立谷(vahlihkoh / very good),靴叫蒲脱(buthah / boot)鞋叫靴(shiu / shoe)。
- 洋行买办江摆渡(kaonpadu / comprador),小火轮叫司汀巴(sythinpo / steamer)。
- 翘梯(thi / tea)翘梯请吃茶,雪堂(shihdaon / sit down)雪堂请侬坐。
- 烘山芋叫扑铁秃(phohthihthah / potato),东洋车子力克靴(lihkhahshiu / rickshaw)。
- 打屁股叫班蒲曲(paebutshoh / bamboo chop),混账王八蛋风炉(daefonlu / daffy low)。
- 那摩温(namouuen / number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(saehlaufu / shroff)。
- 麦克(mahkhah / mark)麦克钞票多,毕的生司(pihtihsansy / empty cents)当票多。
- 红头阿三开泼度(khephahdu / keep door),自家兄弟勃拉茶(bahladzo / brother)。
- 爷要发茶(fahdzo / father)娘卖茶(madzo / mother),丈人阿伯发音落(fahinloh / father-in-law)。
影响
虽然洋泾浜英语已经退出历史舞台,但它在一定程度上影响或增加了许多上海话、宁波话甚至普通话中的词汇,例如:
音译詞
- 厄戤()
- 安琪儿()
- 阿司匹林()
- 贝斯()
- 白脱()
- 咖啡(法語:、英語:)
- 卡()
- 开司米()
- 水门汀()
- 巧克力()
- 戳子()
- 克罗米()
- 可可()
- 克拉()
- 康白度()
- 克符()
- 咖喱()
- 道勃儿()
- 打()
- 戤司()
- 搞儿()
- 哈夫()
- 行()
- 吉普()
- 腊克()
- 柠檬()
- 来苏尔()
- 唛头()
- 麦克风()
- 马赛克()
- 马达()
- 牛轧()
- 派力司()
- 派对()
- 派司()
- 披耶那()
- 扑落/插扑()
- 泡立水()
- 磅()
- 布丁()
- 沙拉()
- 三明治()
- 萨克斯风()
- 捎()
- 沙蟹()
- 沙发()
- 司答脱()
- 水汀()
- 司的克()
- 司到婆()
- 德律风()
- 听()
- 抬頭/台头()
- 吐司()
- 脱去包()
- 凡士林()
- 维纳斯()
- 梵哑铃()
- 违司()
音译加意译
- 酒吧()
- 啤酒()
- 贝雷帽()
- 卡宾枪()
- 卡车()
- 加农炮()
- 卡片()
- 雪纺绸()
- 雪茄烟()
- 俱乐部()
- 道林纸()
- 引擎()
- 法兰盘()
- 高尔夫球()
- 幽默()
- 冰激凌()
- 夹克衫()
- 求是糖()
- 米达尺()
- 霓虹灯()
- 杏利蛋()
- 拍纸簿()
- 派克大衣()
- 来复枪()
- 罗宋汤()
- 沙丁鱼()
- 苏打水()
- 司必灵锁()
- 车胎()
- 乌托邦()
- 维他命()
- 华尔兹舞()
- 摩托车()
- 圣()
註釋
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). . . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- . paper.wenweipo.com. [2020-12-28].
- . [2012-02-12]. (原始内容存档于2014-04-16).
- . 映象网商丘频道. 2014-11-13 [2015-10-24].
- . [2019-04-15]. (原始内容存档于2009-01-08).
- . [2009-04-03]. (原始内容存档于2010-05-05).
- 谈谈上海洋泾浜和“别琴”英语
- 百年前宁波话《英话注解》
- . 上海青年报. 2001-02-28 [2015-10-24].
- 2008北京奥运会向“洋泾浜英语”发出最后通牒 页面存档备份,存于
- . [2020-10-15]. (原始内容存档于2005-12-16).
参考资料
- 上海大学钱乃荣《上海语言发展史》