直译

直译英語:)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase

直译和意译

区别

直譯注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译較多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文结构成分(如句法规范);意譯則傾向某些隐含成分(如俚語幽默因素)。

如何选择

翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。

补救措施

翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。

應用

一些外語作品的標題若採用直譯,則可能難以吸引觀眾或讀者的注意,或難以理解含義,出版社或片商往往會另外命名。例如1939年上映的美國電影《亂世佳人》(),直譯為「隨風而逝」。

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.