維摩詰所說經
《維摩詰所說經》(梵語:・・標準藏語:),一名《不可思議解脫法門經》,玄奘三藏譯為《說無垢稱經》。現存三譯,以鳩摩羅什三藏所傳之本,流通最廣。
本經基於般若空義闡揚大乘菩薩道,全經以在家居士維摩詰為中心人物,透過與文殊師利等人物共論佛法來宣揚大乘佛理,特別集中在不二法門上。
在中國甘肅省的敦煌石窟中,有許多維摩詰的變經圖畫。本經以佛教文學經典著稱於世,胡適稱為「最美的佛典文學」。
題解
『維摩詰』為鳩摩羅什的音譯詞,而後玄奘意譯為『無垢稱』。維摩詰的梵語作Vimala-kīrti。維摩(天城體:विमल,Vimala)是清淨、無垢,詰(天城體:कीर्ति,Kīrti;巴利語:Kitti)是名聲、名望,合起來就是「淨名」、「無垢稱」。
羅什所翻經名中之『所說』在梵文為 "Nirdésa",意在「解說」和「宣說」,英文應可翻譯為 "EXPOUND",而玄奘則就用『說』字來翻譯。
內容
經中的主角人物是以居士身份出身的維摩詰菩薩:維摩詰居士的家財萬貫,平常救助貧民、布施僧侶,樂善好施;而且不執著於外相,為了度化眾生,維摩詰居士可以向天神天魔說法,也可以向王公貴族說法,甚至在妓院、赌場向貪歡求樂的鄉民说法。經文主要講述了發生在毗耶離的一次法會,敘述維摩詰菩薩與諸位菩薩和聲聞羅漢滿智慧和譬喻的問答。
影響
《维摩诘经》中的故事性很強,例如天女散花、请饭香土等等,故事人物鲜活,想象奇迥,富于文学趣味。用浅近的方法引生大众的信仰,是大乘经典的一大特色。南北朝时期的文人学士最愛清谈與《维摩经》[1],六朝志怪作品深受《维摩诘经》中佛教教义、文学手法之影响,大量反映恶报、地狱等场面。僧肇在读《道德经》有 “美则美矣,然期棲神冥累之方,犹未尽善也”之感叹,后来读到《维摩诘经》,決定出家。《高僧传》记载支遁在山阴讲《维摩经》。[2]王安石作过一首《读〈维摩经〉有感》的诗:“身如泡沫亦如风,刀割香涂共一空。宴坐世间观此理,维摩虽病有神通。”中唐著名詩人王維,從小便因其母信佛的影響,成年後將自己的字就是「摩詰」,故後世也稱王維為王摩詰。
《维摩诘经》的“不二法门”和思想,深深影響了禅宗的“不二”思想。即所謂的“动静不二,真妄不二,维摩明一切法皆入不二门。”[3]《维摩诘经》中的许多典故,多变成禅宗公案。宋代以後的士子多好禅学,常講《金剛经》、《楞严经》和《圆觉经》。自此《维摩诘经》的影响變小。[4]
版本
漢譯
維摩詰經約在西元100年前後,開始在印度流傳。在西元183年,由支謙首次漢譯。
目前中文的版本有三種版本,分別由三國支謙/羅什/玄奘大師翻譯,其他版本則不明或未發現。
其中收于大正藏第14册鳩摩羅什的譯本流傳最廣。
於清代時,乾隆大藏經有參考藏文版本,收藏於乾隆大藏經(俗稱中文龍藏經,以免與康熙版藏文龍藏經混淆):
東晉的僧肇、南朝梁的智顗(天台智者)、慧遠、隋末唐初的嘉祥吉藏、唐朝慈恩窺基都曾為此經作註解。在日本,有聖德太子等人作註。
藏譯
8世紀譯經僧法性戒所翻譯,名為《聖無垢稱所說經》(आर्यविमलकीर्तिनिर्देशो नाम महायानसूत्रम्,Āryavimalakīrtinirdeśo Nāma Mahāyānasūtram)。目前收錄於德格版、北京版、奈塘版西藏大藏經中。
本經在藏傳佛教大藏經當中,則稱為《無垢經/དྲི་མ་མེད་པ》。該經典共計三卷(fasicles)十四品(chapters),經名則以維摩詰居士命名。
相關條目
參考文獻
- 《鲁迅全集》第五卷
- 《高僧传》卷四
- 《古尊宿语录》卷三三。
- 《六祖壇經箋註》,丁福保居士著
- 林怡君,《維摩詰經》研究 ,國語文學系國語文教學碩士班論文,國立臺南大學,2008。
- CBETA T14 No. 474 《佛說維摩詰經》 的存檔,存档日期2012-05-12.
- CBETA T14 No. 475 《維摩詰所說經》 的存檔,存档日期2012-04-06.
- CBETA T14 No. 476 《說無垢稱經》 的存檔,存档日期2015-09-23.
外部連結
- 陸揚:〈論《維摩詰經》和淨土思想在中國中古社會之關係〉。
- Multilingual edition of Vimalakīrtinirdeśasūtra in the Bibliotheca Polyglotta 页面存档备份,存于
- 文本對勘與漢譯佛典的語言研究:以《維摩經》為例
- 蕭麗華. (PDF). 佛光大學. [2019-01-06]. (原始内容 (PDF)存档于2019-01-06).