衢州话
衢州話(国际音标:/dʒy tɕiɯ ɦuɑ/)指浙江省衢州市市轄區的方言,屬吳語金衢片(舊分區法中屬處衢片龍衢小片),通行於衢州市區、巨化生活區及近郊,使用人口約50萬,市區人和周圍農村的人稱衢州話為城裏話或城裏腔以作區別。
衢州話 | |
---|---|
母语国家和地区 | 中國 |
区域 | 浙江省衢州市衢江區、柯城區 |
经纬度 | 28°58′N 118°52′E |
族群 | 漢族 |
母语使用人数 | 約50萬(日期不详) |
語系 | |
官方地位 | |
作为官方语言 | 無 |
管理机构 | 無 |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) zho (T) |
ISO 639-3 | wuu |
衢州話保留了中古全濁聲母,聲母分清音不送氣、送氣和濁音三組,即聲母——當 [t] ≠ 湯 [tʰ] ≠ 唐 [d];入聲韻短促有喉塞,如:木 [məʔ] 頭 ≠ 饅[mə] 頭,此外衢州話的詞匯有自身特色,如“汏”[de](洗)、“囥”[kʰaon](藏)、“隑”[ge](斜靠)、“廿”[nie](二十)、“鑊”[woʔ](鍋子)、“弗”[feʔ](不);文白異讀豐富,語法也和普通話及其他漢語方言有一些差別。
就吳語內部來說,衢州話與鄰近的蘭溪話、金華話十分接近,因為這些地方語言變化的歷史幾乎一致。有人認為衢州話的聽感和其受影響很深的杭州話相像。衢州話和上海話也可以試著交流。
歷史
衢州話在歷史上受到杭州話的影響頗深,以至於衢州人不能與周圍鄉間人通話,反而能較容易地理解太湖片的一些方言。衢州、蘭溪、金華等地方言的文讀系統實際就是杭州話的地域變體。
浙江官話對衢州話的影響主要表現在以下幾個方面
- 人稱代詞“你”取代原來的“爾”。
- 音系統上主要是麻韻高化滯後以及蟹攝文讀取代白讀,如蟹字白讀毛蟹 [hɒ],文讀螃蟹 [he];肋排骨 [ba],排骨 [be] 衢州話均以後者文讀為主。
- 聲調方面,衢州話七個聲調中陰平、陽平、陰去、陰入、陽入五個調的調值與杭州話完全相同,變調類型開始轉變,單字調簡化(80年前衢州話8個聲調,現在只有7個)。
- 文讀音的昌盛,衢州話的文白讀非常豐富。
- 引進了一些詞匯,如:莫牢牢,空撈撈,事體,做啥,哪個;衢州中老年人把錢稱作"牙-yo",據說是宋明時期的“牙行”、“牙儈”一詞衍生過來的,杭州話在明代以前就存在於坊巷的口語之中了。
語音
聲母
衢州話聲母有36個,分為清音不送氣音、清音送氣音、全濁音、次濁音。注:[ ]內為國際音標; ‹ › 内為羅馬字拼音:
双唇 | 唇齿 | 齿龈 | 龈后 | 龈颚 | 硬颚 | 软腭 | 声门 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
鼻音 | [m] 迷 ‹m› |
[n] 拿 ‹n› |
[ɲ] 寧 ‹n› |
[ŋ] 咬 ‹ng› |
|||||||
塞音 | 清音 | 不送氣 | [p] 巴 ‹p› |
[t] 丁 ‹t› |
[k] 公 ‹k› |
[ʔ] 愛 ‹/› | |||||
送氣 | [pʰ] 怕 ‹ph› |
[tʰ] 聽 ‹th› |
[kʰ] 空 ‹kh› | ||||||||
浊音 | [b] 爬 ‹b› |
[d] 停 ‹d› |
[ɡ] 共 ‹g› | ||||||||
塞擦音 | 清音 | 不送氣 | [t͡s] 增 ‹ts› |
[t͡ʃ] 真 ‹c› |
[t͡ɕ] 九 ‹ci› |
||||||
送氣 | [t͡sʰ] 寸 ‹tsh› |
[t͡ʃʰ] 春 ‹ch› |
[t͡ɕʰ] 秋 ‹chi› |
||||||||
浊音 | [d͡z] 存 ‹dz› |
[d͡ʒ] 陳 ‹j› |
[d͡ʑ] 求 ‹ji› |
||||||||
擦音 | 清音 | [f] 方 ‹f› |
[s] 森 ‹s› |
[ʃ] 雙 ‹sh› |
[ɕ] 心 ‹shi› |
[x] 好 ‹h› |
|||||
浊音 | [v] 房 ‹v› |
[z] 時 ‹z› |
[ʒ] 床 ‹zh› |
[ʑ] 尋 ‹zhi› |
[ɣ] 或 ‹r› |
[ɦ] 或 ‹r› | |||||
近音 | [j] 移 ‹y› |
[w] 吳 ‹w› |
|||||||||
边近音 | [l] 來 ‹l› |
移 [ɦi] = [j] - ‹y› ;吳 [ɦu] = [w] - ‹w›
- [m] [n] [l] [ɳ] [ŋ] 還可以再分緊喉次濁(陰調時):[ʔm] [ʔn] [ʔl] [ʔɳ] [ʔŋ]。
- [ʔ] 作聲母時為零聲母,即沒有聲母(發音前喉嚨收緊);作韻尾時為入聲喉塞。
韻母
- 衢州話韻母有44個,包括單元音韻、複元音韻、鼻音韻、鼻化音韻和入聲韻:
開口呼 齊齒呼 合口呼 撮口呼 姆 [m] ‹m› 魚 [ŋ] ‹ng› 爾 [ɫ] ‹el› 試 [ɿ] ‹/› 水 [ɥ] ‹yu› 去 [i] ‹i› 布 [u] ‹u› 雨 [y] ‹yu› 家 [ɒ] ‹o› 謝 [iɒ] ‹io› 瓜 [uɒ] ‹uo› 菜 [ᴇ] ‹e› 快 [uᴇ] ‹ue› 走 [ɘɪ] ‹ei› 會 [uɘɪ] ‹uei› 包 [ɔ] ‹aw› 表 [iɔ] ‹iaw› 勾 [ɤ] ‹ew› 九 [iɯ] ‹iew› 南 [ə] ‹oe› 官 [uə]/[ɵ] ‹uoe› 捐 [yɜ] ‹yue› 變 [iɛ] ‹ie› 三 [æ]/[ɛ] ‹ae› 慣 [uæ]/[uɛ] ‹uae› 本 [ən] ‹en› 金 [iɲ] ‹in› 昏 [uən] ‹un› 運 [yɲ] ‹yun› 打 [ã]/[æ] ‹an› 兩 [iã]/ ‹ian› 橫 [uã]/ ‹uan› 方 [ɒ̃] ‹aon› 旺 [iɒ̃] ‹iaon› 光 [uɒ̃] ‹uaon› 公 [õ] ‹on› 窘 [iõ] ‹ion› 六 [əʔ] ‹eh› 業 [iɘʔ] ‹ieh› 國 [uoʔ] ‹uoh› 肉 [yɜʔ] ‹yeh› 白 [ᴀʔ] ‹ah› 弱 [iᴀʔ] ‹iah› 劃 [uᴀʔ] ‹uah›
- 鹹山攝鼻化失落,老派“三”讀帶有輕微鼻化的 [sæ],中新派男性多讀 [sæ],女性 [sɛ]。
- 江宕攝有鼻化失落趨勢,中新派除部分中派男性外,大部分人將 [ã] [iã] [uã] 讀純口音 [a] [ia] [ua],且主元音有高化趨勢(其實就是 [æ]),事實上一些中老派男性口音並不能分清 膽/打 的韻母。一個世紀前趙元任的《現代吳語研究》中就有提到當時的衢州話鹹山攝和江宕攝部分韻混同,如 白讀 杏[ɣã] = 限[ɣã],但有趣的是現在的衢州話還是能夠基本區分江宕攝和鹹山攝的字,如硬顎化成 [ɳiæ] ≠ 眼 [ŋæ],冷 [liæ] ≠ 藍 [læ],坑 [ʨʰiæ] ≠ 刊 [kʰæ];此外衢州話的江宕攝字的 [æ] 可以和舌葉音相拼,如嘗 [ʒæ],[iæ] 和舌面音相拼,如槍 [ʨʰiæ],而鹹山攝字的 [æ] 卻不能和舌葉音及舌面音相拼,所以數下來相混的字寥寥無幾。
- 日母文讀 [ʒ] 一些新派對應普通話多出個新聲母 [ʐ] ,如然 [ʐə] ≠ 船 [ʒə]。
- 舌葉音 [ʧ] [ʧʰ] [ʃ] 原來的合口介音失落,即 春 [ʧʰɥən] 讀 [ʧʰən],粥 [ʧɥəʔ] 讀 [ʧəʔ]。
聲調
- 衢州話有聲調7個:
陰平 44 江天飛空 陽平 112 來同魚頭 陰上 34 懂紙古口 陽去 31 外地路道 陰去 52 對去馬你 陽入 12 六肉白石 陰入 55 各黑出脫
連讀變調
- 衢州話連讀變調豐富,單字調和連續調的聲調往往不一樣,有時聲母也會隨之發生變化,例如:
- 單字調:十 [ʒəʔ]12
- 連續調:十三 [ʒəʔ][sæ]12/44; 三十 [sæ][ʃəʔ]44/55
- 單字調:夾 [kᴀʔ]55
- 連續調:夾掉 [kᴀʔ][tɔ]55/52; 皮夾 [bi][gᴀʔ]112/12
- 單字調:頭 [dɘɪ]112
- 連續調:頭髮 [dɘɪ][fᴀʔ]112/55; 湊人頭 [ʦʰɘɪ][ɳiɲ][dɘɪ]52/112/31; 軋姘頭 [gᴀʔ][pʰiɲ][dɘɪ]12/34/52
詞匯
代詞
- 你 [ɳi52]——你,您
- 我 [ŋu52]——我
- 渠 [gi112]——他,她,它
- 你達 [ɳi52dᴀʔ12、你拉 [ɳi52lᴀʔ12](源自“爾耷”-[n][tᴀʔ],“耷”是複數人稱的詞綴,“耷”先濁化為 [dᴀʔ],然後中派和新派又流化為“拉”-[lᴀʔ])——你們
- 我達 [ŋu52dᴀʔ12]、我拉 [ŋu52lᴀʔ12(源自“我耷”)——我們、咱們
- 渠達 [gi112dᴀʔ12]、渠拉 [gi112lᴀʔ12](源自“渠耷”)——他們
- 啥人 [sɑ52ɳiɲ112、啥哩人 [sɑ52li52ɳiɲ112]——什么人
- 哪個 [nɑ52ku52]——誰
- 居裏[搿一裏][ki52li31]——近指這裏
- 搿裏 [kəʔ55li31]——中近指這裏
- 彼裏[掰一裏][pi52li31]——中指那裏
- 掰裏 [pəʔ55li31]——中遠指那裏
- 旁裏 [bɒ̃112li31]——遠指那裏
- 哪裏 [nɑ52li31]——哪裏
- 啥蕩戶 [sɑ52dɒ̃31ɦu31]、啥地方 [sɑ52di31fɒ̃44]——什么地方
稱謂名詞
- 姆媽 - mmo - 媽媽
- 爸爸 - popo - 爸爸
- 娘 - nian - 背稱母親
- 老子 - lawts - 背稱父親
- 嫲嫲 - momo - 奶奶
- 爺爺 - yaya - 爺爺
- 阿婆 - ahbu - 外婆
- 阿公 - ahkon - 外公
- 娘娘 - niannian - 姑姑
- 姑父 - kuvu - 姑父
- 阿姨 - ahyi - 阿姨
- 姨爹 - yitio - 姨父
- 阿哥 - ahku - 哥哥
- 老相 - lawshian - 背稱兄長
- 阿姊 - ahts - 姐
- 妹兒 - meini - 背稱妹妹
- 弟弟 - didi - 弟弟
- 兄弟 - shondi - 泛指弟妹後輩
- 兒 - ni - 兒子
- 囡兒 - noni - 女兒、女孩子
- 伢兒 - ngoni - 男孩子
- 侄囡兒 - jehnoni - 侄女
- 阿舅 - ahjew - 舅舅
- 新婦 - shinvu - 媳婦
- 婆 - bu - 婆婆、丈夫的母親
- 公 - kon - 丈夫的父親
- 大伯 - dopah - 伯伯
- 老公 - lawkon - 丈夫
- 老嫲 - lawmo - 老婆
- 娘老子 - nianlawts - 父母、雙親
- 晚娘 - maenian - 繼母
- 晚老子 - maelawts - 繼父
動詞
- 撳 - chin - 按
- 蹅 - tsho - 踩
- 敲 - khaw - 打
- 摜 - guae - 扔
- 撮 - tsheh - 撿
- 揀 - kae - 挑選
- 望 - maon - 看
- 繃 - pian - 拉
- 佝 - kei/kew - 蹲
- 尋 - zhin - 找
- 踡 - choe - 跪
- 歸 - cyu - 回來
- 喫 - chieh - 吃、喝、吸
- 拗 - aw - 折
- 蹤 - tson - 跳
- 撩 - liaw - 挑逗
- 揎 - shoe - 打人、踢人
- 約 - iah - 撿,拾
- 搡 - son - 推
- 隑 - ge - 斜靠
- 焐 - u - 使溫暖
- 肯 - khen - 願意
- 熬 - ngaw - 忍
- 睏 - khun - 睡
- 閌 - khaon - 藏
- 忖 - tshen - 想 [want]
- 幻 - ruae - 以爲,想 [think]
- 懂 - ton - 想象 [know]
- 潷 - pieh - 擋住容器裏的固體物質把液體傾倒出來
- 偃 - ie - 躲藏
- 摳 - khei/kheu - 挖
- 飫 - yu - 喂
- 浪 - laon - 晾曬
- 甩 - se - 使脫水
- 蹩 - bieh - 追
- 搣 - mieh - 用手指撚動某物以使其轉動,亦引申為將糖果放入口中品嘗 <咩 - mieq>。
- 唄 - pei - 指動物叼的動作
- 潽 - phu - 液體從容器裏溢出
- 渤 - beh - 液體從容器裏溢出
- 滮 - piaw - 液體噴射從小孔裏出來
- 揩 - khe - 擦拭
- 擤 - hen - 擤鼻涕
- 閘 - zah - 用水煮
- 躔 - joe - 胡攪蠻纏
- 挶 - jeh - 纏著,卷起
固有詞
A
- 特為 - deh wei - 故意
- 嘸 - m - 沒有
- 垃圾 - leh seh - 垃圾
- 洋火 - yan hu - 火柴
- 洋鍬 - yan chiaw - 鐵鍬
- 陽溝坑 - yan kei chian - 陰溝
- 茅坑 - maw chian - 廁所
- 落雨 - leh yu - 下雨
- 落班 - leh pae - 下班
- 打秋風 - tan chew fon - 揩油
- 出爛汙 - choeh lae u - 出差錯
- 聯對 - lie tei - 對聯
- 鬧熱 - naw nieh - 熱鬧
- 背脊 - pei cieh - 脊背
- 絕世 - jieh shyu - 少見
- 事體 - z thi - 事情
- 炮仗 - phaw can - 爆竹
- 老凱 - law khe - 撲克
- 灑茶 - se dzo - 倒茶
- 一記 - ieh ts - 一下
- 一卯 - ieh maw - 一次
- 舊年 - jew nie - 去年
- 筷兒 - khue ni - 筷子
- 藐 - miaw - 野草莓
- 凍塊 - ton khuei - 凍瘡
- 蚊蟲 - men jon - 蚊子
- 虼蚤 - keh tsaw - 跳蚤
- 鹿角 - leh keh - 動物的角
- 戳心 - choh shin - 討厭
- 惹人 - tso nin - 煩人
- 惹 - zaw - 招惹
B
- 肚皮 - du bi - 肚子
- 嬉 - s - 玩
- 著棋 - jah dz - 下棋
- 火著 - hu jah - 著火
- 熟套 - zheh thaw - 熟悉
- 嘴尖 - tsei cie - 挑食
- 硬紮 - nian tsah - 硬實
- 紮實 - tsah zhoeh - 拼命地
- 硬蹌 - nian chian - 為人忠實
- 打搶 - tan chian - 搶劫
- 果兒 - ku ni - 米餅
- 五更 - ng cian - 早上
- 日中 - nieh con - 中午
- 黃昏 - raon hun - 晚上
- 夜裏 - ya li - 深夜
- 日裏 - nieh li - 白天
- 星宿 - shin shew - 指熬夜的人
- 老佛 - law veh - 泛指菩薩、如來佛等神靈
- 撞 - jaon - 遇到
- 假使 - cio s - 假如
- 雞子 - ts ts - 雞蛋
- 蠶豆 - zoe dei - 豌豆
- 夯弗落 - raon feh leh - 吃不消
- 滓滓渣渣 - ts ts tso tso - 亂七八糟
- 報 - paw - 告訴
- 老佛書 - law veh shyu - 連環畫、小人書
- 米胖糕 - mi phaon kaw - 胖米糕
- 清板 - chin pae - 乾淨、整潔
- 清水 - chin shyu - 清爽、樸素
- 蛐蟮 - choh zhoe - 蚯蚓
- 做生活 - tsu shian wah - 做生計
- 空撈撈 - khon law law - 逞強
- 屎 - u - 屎
- 尿 - shyu - 尿
- 講破 - kaon phe - 說白了
- 作興 - tseh shin - 索性、乾脆
- 繞嘴 - niaw tsei - 說謊
- 蹺子 - chiawts - 瘸子
- 多篤緊 - tu teh cin - 多得很
C
- 猢猻 - rueh sen - 猴子
- 落蘇 - leh su - 茄子
- 學堂 - woh daon - 學校
- 鑊 - rueh - 炒菜的鍋子
- 洋襪 - yan mah - 襪子
- 勿是 - vehz - 不是
- 否個 - vei keh - 不是的
- 縛 - veh - 捆綁
- 燥 - saw - 幹燥
- 面嘴 - mie tsei - 臉
- 歡喜 - huos - 喜歡
- 講說話 - kaon zhoeh wo - 講話
- 天羅 - thie lu - 絲瓜
- 番茄 - fae ko - 西紅柿
- 番米 - fae mi - 玉米
- 番椒 - fae ciaw - 辣椒
- 婆兒 - bu ni - 南瓜
- 白婆 - bah bu - 瓢
- 蹶去 - cah khi - 摔跤
- 湯婆子 - thaonbuz - 暖壺
- 篾席 - mieh zhieh - 竹席
- 萵筍 - u shen - 萵苣
- 甮 - vion - 不用
- 老菱 - law lin - 菱角
- 大栗 - du lieh - 板栗
- 屋裏 - ueh li - 家裏
- 歸去 - cyu khi - 回去
- 嘸花頭 - m huo dei - 沒花招
- 劃算 - wo soe - 看著辦
- 額殼 - niah kheh - 額頭
- 眼睛子 - ngae cin ts - 眼睛
- 眼烏珠 - ngae u cyu - 眼珠
- 項頸 - ngaon cin - 脖子
- 屁娘(爿) - phi nian (bae) - 屁股
D
- 屌 - tiaw / 屪子 - liawts - 男陰
- 屄 - pi/phieh - 女陰
- 奶奶 - ne ne - 乳房
- 腳踏車 - ciah d(l)ah cho - 自行車
- 摩達卡 - mu dah kho - 摩托車,源自英語motocar
- 洗浴 - sryeh / 淴浴 - hu ryeh / 汏浴 - de ryeh
- 川蔥 - choe tson - 旱芹
- 腳骨 - ciah kueh - 腳
- 手骨 - shew kueh - 手
- 直橫 - joeh wan - 橫豎、遲早
- 日頭孔 - nieh dei khon - 太陽
- 做啥 - tsu so - 幹什么、做什么
- 交關 - ciaw kuae / 為顯 - wei shie - 很、非常
- 鉛板 - khae pae - 硬幣
- 否著 - vei jah - 不行、不可以
- 會著 - wei jah - 可以
- 仰向天 - nian shian thie - 朝天
- 抹腳布 - mah ciah pu - 抹布
- 面布 - mie pu - 毛巾
- 著力 - jah lieh - 吃力
- 泥汙搭漿 - nie u tah cian - 泥濘
- 心燥 - shin saw - 饑渴
- 賊骨頭 - zeh kueh dei - 小偷
- 懶病骨頭 - lae bin kueh dei - 指懶惰的人
- 一色一樣 - ieh seh ieh yan - 一模一樣
- 軋姘頭 - gah phin dei - 通奸、婚外戀
- 烏抹漆黑 - u mo chieh heh - 很黑
- 才記 - zets / 頭先 - dei shie - 剛才、剛剛
E
- 搭界 - tah ko - 瓜葛
- 才會 - ze wei - 所以
- 本身 - pen shen - 本來
- 曉弗著 - shiaw feh jah - 不知道
- 推板 - thei pae - 差點
- 挨板 - nge pae - 肯定的
- 豪掃 - raw saw - 快一點、趕快
- 刹刮 - sah kuah - 迅速
- 蛤蟆 - gomo - 蟾蜍
- 三弗三 - sae feh sae - 經常
- 時光 - zkuaon - 時候
- 田畈 - die fae - 田野
- 熱絡 - nieh lah - 親熱
- 銅鈿 - don die - 錢
- 鈔票 - tshaw piaw - 錢、收入
- 活緊 - wah cin - 威風
- 刁 - tiaw - 狡猾
- 噱頭噱腦 - shoeh dei sheoh naw - 形容愛擺空架子或投機取巧的人
- 刹剌 - sah lah - 柵欄 <stockade?>,刹剌門引申為近視眼
- 戇馱 - gandu - 笨蛋 <gander?>
- 戇愚 - gagu - 白癡
- 痦子 - uts - 頑固的人
- 愚子 - nguts - 原本指鵝蛋,比喻不知靈活應變的人
- 辣婆 - lah bu - 潑辣的女人
- 辣腿 - lah thei - 流氓
- 激人 - cieh nin - 受催促、騷擾使人感到厭煩
- 倒黴 - tawmei - 難為情
- 晦氣 - hueitsh - 倒黴
- 潛心 - jie shin - 專心
語法
衢州話語法和多數吳語一樣,但與普通話存在不小差別,主要體現在語序和構詞法上,很多時候與普通話顛倒,主語前置普遍。
語序
例如:
你我個朋友啘 Ni ngu keh ponyew ue. ——你是我朋友。
類似於日語的“”。句末語氣助詞"啘"相當於前面這句日語的“”,表示肯定,不能省略。
渠你老師啘,要尊重人家。 Gi ni laws ue, iaw tsenjon ninko. ——他可是你的老師啊,你要尊重他。
鉛筆借支我好伐? Kaepieh cio ts ngu hawfah? ——借我一支鉛筆好嗎?
飯再喫碗添,多吃些兒啊。 Vae tse chieh uoe thie, tu chieh shin o. ——你再吃一碗飯,多吃些。
感冒藥喫嘞朆你,覅記弗著掉唻! Koemawyah chiehleh ven ni, fiaw tsfehjah taw le. ——你吃過感冒藥了嗎?不要忘記啊!
構詞法
- 歡喜 - huos - 喜歡
- 鬧熱 - nawnieh - 熱鬧
- 人客 - ninchiah - 客人
- 火著 - hujah - 著火
- 聯對 - lietei - 對聯
- 項頸 - ngaoncin - 頸項
- 背脊 - peicieh - 脊背
- 牆圍 - zhianwei - 圍牆
語氣助詞
衢州話的語氣助詞具有相當的語法修飾功能。
- 啊 - a - 啊(相當於“您慢走啊”的啊,有敬語作用)
- 啘 - ue - 呀、啊!
- 喏 - naw - 呢!
- 哇 - uah - 啊?(疑問句)
- 唻 - le - 呢?
- 咯 - law - 呀、啊。
- 咓 - uo - 哇!
- 嘎 - kah - 的嗎?
- 伐 - fah - 嗎?
- 吤 - ke - 的呀!
- 嗰 - keh - 的!(肯定句中)
- 嘰 - ki - 的。(否定句中)
- 哎 - e - 哎、嗨(打招呼回應或叫住某人)
- 唩 - ue - 喂!(打電話或叫住遠處的人)
- 喲 - iaw - 哦?喲、真的嗎?
- 呃 - oe - 嗯。
- 唉 - e - 唔!(贊同某人觀點,拖長音)
- 哈 - ra - 啊?(質疑)
- 啦 - lah - 啦?
- 噢 - aw - 好的!
- 噎 - ye - 啊~(見到厭惡的東西時)
- 吖噎 - ah ye - 哎呀(表示遺憾、惋惜)
- 嗯 - n/ng - 嗯?
文白異讀
衢州話分文白異讀,文讀音多用於來自普通話的詞匯、科學術語、成語和專有名詞等。白讀音用於本土固有詞。
文读词汇 文讀音 白读词汇 白讀音 學生 zhehsen 學生 wehshian 日本 zhehpen 日子 niehts 回歸 weikuei 歸來 cyule 高貴 kawkuei 價鈿貴 kodiecyu 人民幣 zhenminbi 上海人 zhanhenin 鬼魂 kueiwen 毛頭鬼 modeicyu 味精 vi cin 味道 mi daw 肥胖 vi phaon 肥皂 bi zaw 二十 el zheh 廿二 nie ni 加減法 cio cie fah 增加/减掉 tsen ko/kae taw 下降 zhio cian 下降 ro kaon 界限 cie zhie 搭界 tah ko 晚上 uae zhan 晚一點 mae ieh tie 千瓦 chie ua 瓦片 ngo phie 橫道 ren daw 直橫 jeh wan 生命 sen min 生病 shian bin 兒童 el don 囡兒 no ni 鳥類 niaw lei 鳥兒 tiaw ni 支撐 ts tshen 撐陽傘 chian yan sae 更正 ken cen 五更 ng cian 午睡 u zei 端午 toe ng 木耳 meh el 耳朵 ni tu 圍巾 wei cin 圍裙 ryu jen
偽文讀
自推廣普通話以來,很多人的文白讀概念變得模糊,特別是近些年來,一些新派的訛讀尤為嚴重。例如:
- 大部分時候“縣”字訛讀為 [ʑie] ,正確的讀音為 [ɦyə](衢州“縣西街、縣學街”等地名仍讀正確音,讀音和“遠”相同)。
- “如”字文讀音一些中派和絕大多數新派讀 [lu],正確的文讀音為 [ʒɥ],音同“徐”。
- 疑母字新派有些字聲母不讀鼻音,如“原”字正確的讀法為 [ɲyə],新派一些人讀 [ɦyə]。