那就叫他們吃蛋糕吧!

那就叫他们吃蛋糕吧!」(法語:英語:)是一句法语短语,通常被認為是法蘭西王國最後的皇后瑪麗安東妮所說的,但沒有可靠的正式記錄表明她曾經說過這句話。[1] 法國歷史學家考證,這句話甚至未被法國大革命時代的革命黨用來控訴皇后,極可能是作家阿爾馮斯·卡爾於1843年的一篇文章中穿鑿附會而成。[2]

这句话通常被认为是瑪麗安東妮所说
畫家夏爾丹筆下的布莉歐

這句話原出自讓-雅克·盧梭的自传《忏悔录》,他在书中的其中一个章节描述,他正在尋找一些麵包來搭配偷來的葡萄酒时,因为穿著得太優雅,而無法走進寻常的麵包店,回想起“尊貴公主”的話。[3]

《忏悔录》写成于1767年,当时的玛丽皇后仍居住在奧地利维也纳,直到三年后满14岁,才嫁给法国路易十六[1] 所以这位“尊贵公主”可能另有其人,只是后来的农民将愤慨宣泄在这位热衷打扮的皇后身上,藉以諷刺貴族的貪婪與殘暴。《玛丽安东妮传记》作者安东尼亚·弗雷瑟根據解密後的信件,發現玛丽皇后不僅長期救助貧困者,在與奧地利娘家通信時也顯現出對窮人的關懷,品性与《忏悔录》所描述的“尊贵公主”完全不符合。[1]

英国通俗历史学者保罗·约翰逊也强调,《忏悔录》中有多處對历史的描述不符史實,並不能完全尽信。[4] 同时,根据路易十八的回忆录,这句话极可能是出自路易十四的首任妻子西班牙的玛丽-泰蕾莎

「」直译为「讓他們吃布莉歐吧!」布莉歐是一種富含黃油雞蛋西點麵包,在當時被認為是一種奢侈食品。因此,語境中反映出公主對農民的漠視,或是對農民生活狀況的理解不佳。英译为「」(讓他們吃蛋糕吧!),人民文学出版社的中译本采用相似的翻译,尽管短语中并没有出现“蛋糕”()的字眼。

另見

參考資料

  1. Fraser, Antonia. . Anchor. 2002: xviii, 160. ISBN 978-0385489492.; Lever, Évelyne; Temerson, Catherine. . St. Martin's Griffin. 2000: 63–65. ISBN 978-0312283339.; Lanser, Susan S. . Goodman, Dena; Kaiser, Thomas E. (编). . Routledge. 2003: 273–290. ISBN 978-0415933957.
  2. Campion-Vincent, Véronique & Shojaei Kawan, Christine, "Marie-Antoinette et son célèbre dire : deux scénographies et deux siècles de désordres, trois niveaux de communication et trois modes accusatoires", Annales historiques de la Révolution française, 2002.
  3. Translated from Rousseau (trans. Angela Scholar), Jean-Jacques. . New York: Oxford University Press. 2000: 262. Enfin je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on disait que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit : Qu'ils mangent de la brioche.
  4. Johnson, Paul. . New York: Harper & Row. 1990. ISBN 978-0-06-091657-2.

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.