鄉札

鄉札()是以漢字記錄朝鮮語的方法之一。主要用於新羅時代的歌謠「鄉歌」的記錄。作為古代朝鮮語的資料之一,佔有重要的地位。

鄉札
諺文
汉字
文观部式
马-赖式

概說

鄉札利用漢字的讀音與意義來記錄朝鮮語,與日本的萬葉假名屬同一性質。相對於解釋漢文的輔助文字「口訣」,鄉札完全以此種輔助文字來記錄朝鮮語。

鄉札的資料極為有限,主要是25首鄉歌,包含《三國遺事》(1281年)收錄的新羅時代鄉歌14首和《均如傳》(1075年)收錄的高麗時代郷歌11首。其他尚有高麗睿宗的「悼二將歌」1首和《鄉藥救急方》(1236年)中出現的朝鮮語藥名等。

鄉札中音讀字和訓讀字皆使用。總體而言,名詞動詞形容詞詞根等實義部分用訓讀字,助詞與詞尾等語法功能部分用音讀字。例如,「吾衣」(我的)中「吾」為訓讀字,「衣」為音讀字。訓讀字「吾」與其漢字音()無關,僅表示「我」的意思(據推測讀作「」)。音讀字「衣」與「衣服」的意義無關,僅表示「」的音(用作所有格詞尾)。又如,「夜音」中「夜」為訓讀字,「音」為音讀字,表示「夜」的意義的朝鮮語詞「」的輔音尾。類似的以音讀字表示詞語的輔音尾的做法稱為「末音表記」。

解讀上的難點

鄉札中的訓讀字實際如何發音往往難以確知。如「春」表示「春季」的意義可以確知,但不能直接證明必然讀如現代或中世朝鮮語的「」。訓讀字的讀法能確知的,限於以某種形式表達讀音的場合,如上述「夜音」的有末音表記的情況。因此,鄉札的表記法中有諸多不確定因素,必須基於對朝鮮語史和漢字音的充分知識與深刻理解作慎重的破解。

鄉札的範例

根據李基文(1998),以鄉歌「容歌」的開篇及其解釋為例。

郷札
諺文解釋
現代漢語翻譯 就著東京(指慶州)的明月,遊玩至天明

關於此句的解釋,細節上仍有若干不明之處,包括「」的詞形是否適當(中世朝鮮語為),處格(朝鮮語的一種)「良」的讀法(中世朝鮮語為),「遊行如可」應當讀作還是如現代語,等等。「処容歌」全篇的谚文标注及现代国汉混用韩文翻译见下:

处容歌

  1. In the moonlit capital

---

  1. Having caroused far into the night.

---

  1. I return home and in my bed

---

  1. Behold, four legs.

---

  1. Two have been mine

---

  1. Whose Sire the other two

---

  1. Two had been mine

---

  1. No, no, they are taken.

參見

參考文獻

  • 小倉進平(1929;1974) 《》,《小倉進平博士著作集(一)》, 京都大學國文學會
  • 金完鎭(1980),《鄉歌解讀法研究》, 首爾大學校 出版部
  • 南豊鉉(1981) 《借字表記法 研究》, 檀國大學校 出版部
  • 李基文(1998) 《新訂版 國語史概說》, 太學社
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.