主禱文

主禱文》(拉丁語英語:天主教亦稱之為《天主經》,是基督宗教最為人所知的禱詞,亦最為信徒熟悉的經文。此文記載於《聖經新約馬太福音第6章第9-13节路加福音第11章第2-4节。其中《馬太福音》背景來自山上宝训的一部分,共七個祈求,《路加福音》則僅記載五個祈求,而教會禮儀傳統上採用馬太福音所記載之版本。

主禱文.新約全書.廣東話版.1906年

希臘語版本

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]

世界语版本

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.
Amen.

拉丁語版本

拉丁語原文為下,為方便起見,分行乃配合中文排列

阿拉米语版本

  • 阿拉米语(又译作阿拉姆语、亞蘭语)是耶穌時代的猶太人公共語言,以下是其拉丁化转写

Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.

Abba,
Yithqadash shmak.
Tethe malkuthak.
They rauthak.
Pitthan yelip hav lan yomden.
w-Shbuq lan hobenan.
Hek anan shbaqin l-haibenan.
w-La ul lan l-nisyon.
Amen.

叙利亞語版本

-{

ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝ
ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
ܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ
ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
ܐܡܝܢ

}-

古教會斯拉夫語版本

Отьчє нашь·
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻

Отьчє нашь·
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻

Отьчє нашь·
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻

俄语版本

英语版本

官话版本

文言版天主经

在天我等父者,
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾旨承行於地,如於天焉。
我等望爾,今日予我,我日用糧。
爾免我債,如我亦免負我債者。
又不我許陷於誘感。
乃救我於凶惡。
亞孟。

我們的天父,
願祢的名受顯揚,
願祢的國来臨,
願祢的旨意奉行在人間,如同在天上。
求祢今天賞給我們日用的食糧,
求祢寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣。
不要讓我們陷於誘惑,
但救我們免於凶惡。
亞孟。

我们在天的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
亞孟。

我們在天上的父:
願人都尊祢的名為聖。
願祢的國降臨;
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。
阿們!

我們在天上的父:
願人都尊祢的名為聖。
願祢的國度降臨;
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們陷入試探;救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。
阿們!

路加福音第11章第2节的從加利利亞蘭文的主禱文翻譯的縮短版的主禱文

『(天)父啊:
願人都尊你\祢\您的名為聖;
願你\祢\您的國降臨;(註)
我們日用的飲食,天天賜給我們。
赦免我們的罪,
因為我們也赦免凡虧欠我們的人。
不叫我們陷入試探,
阿們。』

  • 东正教文言文版本:(称为上帝经的东正教主祷文文言文版本,取自20世纪初北京北馆印制的中文东正教日课书中)

在天我等父,
我等愿尔名显圣,
尔国临格,尔旨承行于地如于天。
我等求尔今日赐我日用之粮,
而免我等债如我亦免负我债者;
又不导我侪于诱感,
乃救我侪于凶恶。
阿民。

我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如于天。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们宽免亏负我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们脱离那邪恶者。
阿们。

我們在天上之父,
願人皆尊父名為聖,
願父國降臨,
願父旨意成就在地,如同成就在天。
我們日用之飲食,求父今日賜與我們。
又求饒恕我們之罪,如我們饒恕得罪我們的人。
保佑我們不受誘惑;拯救我們脫離凶惡。
因為國度、權柄、榮耀,皆屬於父,永無窮盡。
阿們。

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國降臨,
願你的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的飲食,今天賜給我們。
饒恕我們的罪,如同我們饒恕得罪我們的人。
不叫我們遇見試探,拯救我們脫離凶惡。
因為國度、權柄、榮耀,都是你的,從現在直到永遠。
阿們。

我們在天上的父親:
願人都尊崇你的聖名;
願你在世上掌權;
願你的旨意實現在地上,如同實現在天上。
賜給我們今日所需的飲食。
饒恕我們對你的虧負,正如我們饒恕了虧負我們的人。
不要讓我們遭受承擔不起的考驗,
要救我們脫離那邪惡者的手。
因為國度、權柄、榮耀都屬於你,直到永遠。
阿們。

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國降臨,
願你的旨意成就在地上,如同在天上一樣。
我們每天所需的食物,求你今天賜給我們;
赦免我們的罪債,好像我們饒恕了得罪我們的人;
不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。
阿們。

  • 環球新譯本《主禱文》

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,
願你的旨意成就,在天如此,在地亦然。
我們需用的食物,求你今天賜給我們;
寬恕我們的虧欠,好像我們寬恕了虧欠我們的人;
不要使我們陷入試探,救我們脫離那惡者。
因為國度、能力、榮耀,都是你的,直到永遠。
阿們。

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國早日降臨,
願你的旨意成就在地上,如同成就在天上。
求你賜給我們今天所需要的食物,
求你寬恕我們的罪,就像我們寬恕得罪我們的人。
求你不要讓我們向試探屈服,救我們脫離那惡者。

闽南语版本

  • 《閩南綫譜聖詩》版本《主的祈禱文》(菲律濱中華基督教會1955年初版、1980年再版)

阮在天裏的父;
願的名做聖;
的國臨到;
的旨意得成在地上親像在天上;
所當用的米糧,今仔日賞賜阮;
赦免阮的罪,親像阮亦赦免得罪阮的人;
勿得使阮遇着試探,救阮脫離惡。
因為國,權,榮光,皆是的,至代代,心正所願。

阮在天裡的父,願你的名聖,
你的國臨到,你的旨意得成,佇地裡親像佇天裡。
阮的日食今仔日給阮。
赦免阮的辜負,親像阮也有赦免辜負阮的人。
莫得導阮入佇試,著救阮脫離彼个歹的。
因為國,權能,榮光攏是你所有,
代代無盡。阿們。(馬太6:9-13)

  • 另一版本(老一輩教友的台語禱詞)

在天我等父。
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾旨承行於地如於天。
求今賜我等日用之糧。
而免我等債。
如我亦免負我等債者。
又不導我儕於誘感。
乃救我儕於凶惡。
亞孟。

台灣原住民族各族族語版本

Wama niyam I kakarayan,
Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso.
pataynien ko nikowanan iso a kitakit.
paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no,
matiya ono i kakarayananay.
Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam.
Hpolen ko raraw niyam,
matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan.
Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam.
Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay,
Nawhani, omikowanay, o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc.
Amin.

tisun a nia Kama i tjarivavaw,
ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan,
ulja na mangetjez a su sipaljavakan,
ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan,
a namaya tua i tjarivavaw.
a nia kanen tu qadaw anga,
pagaugavi amen tucu a qadaw.
nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen,
ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen.
maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw.
paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya.
ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu,
nisun a penuljat a patje palalaut.
aming.

Bulru ki yesusama kasaki tubitubiane kitwaumase
Kusu ka Tama nay ka yasubelebeleng
pawsakesakenanga nai yane
makanaelre musuane
Lakamanianga Kawaerece
ki kai yakawmasane
pangimiaanga ki kidremedremesu
kikai yakawmasane mia ka subelebeleng
lapatarumaramara nai yane
kulrikatalekenai kainakameanenga
luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai
i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay
Madha
pakipadradreseng kwa
kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane
kiaidridringane
A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane
waelrelresu palralrauthu
Amin

Mo Ama do to:
inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo,
Inaoy no italamozong mo okarawan,
Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato,
o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen,
akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen,
Ji mo yamen amya kalitan.
Apzatan mo yamen mo Ama do to,
do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan,
A min.

  • 《Qnanngi ay Sudad · Tmunux tu Tama》噶瑪蘭語聖經 (Masiw 6:9-13)

Tamakita taddanan.
Wanay qxasanna ya qnanngi na nangansu.
Paqawtuika qizuanansu tu qnabanang.
Xassiaka qnasianemsu tazian talibeng azu taddanan.
Bulaita stangiay ya saqabinnuskita.
Sululika qnalisawkita, azu smululkita tu palisaway timaymian.
Kawitita tu mai qaytiskita ta msukawan zau nani.
Qnaxu qizuananay, qsexay, qmidatay, aisu tuzus tu qaxzannan.
Amin

满语版本


ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᠠᡴᡳᠨᡳ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ
ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ
ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝᡤᡠᡵᡝ ᠪᠠ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ
ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ
ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨᡩᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ
ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᡝ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ
ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨᠣᠣᠰᡝ
ᡨᡝᠨ ᡳ ᡩᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᡠᡵᡤᡠᠨ
ᠠᠮᡝᠩ

  • 穆林德转写满语《主祷文》(manju gisun)

abka de bisire musei ama
ama i colo gingguleme tukiyakini (tukiyekini)
ama i gurun enggelenjikini
ama i gese abka de yabubure songkoi na de yabubukini
meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara
mende edelehe urse be meni guwegure ba tuwame,meni ama de edelehe babe guwebure
membe endebure bade isiburakv
elemangga ehe ci uksalara be bairengge
cohome gurun toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere durgun (turgun)
ameng

斯瓦希里语版本

Baba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, yetu amina!
Baba yetu yetu uliye
M jina lako e litukuzwe.

Utupe leo chakula chetu
Tunachohitaji, utusamehe
Makosa yetu, hey!
Kama nasi tunavyowasamehe
Waliotukosea usitutie
Katika majaribu, lakini
Utuokoe, na yule, muovu e milele!

Ufalme wako ufike utakalo
Lifanyike duniani kama mbinguni.

(Amina)

希伯來語版本

-{

אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ
,תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ
.כְּבַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ
,אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֹם
וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ
.כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַחְנוּ לַחוֹטְאִים לָנוּ
,וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן
.כִּי אִם חַלְּצֵנוּ מִן הָרָע
‎ כִּי לְךָ הָמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה
.וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים
.אָמֵן

}-

主禱文的榮耀頌

主禱文結尾,經常會加上這一段禱詞(天主教称“光荣颂”),在天主教东正教礼仪习惯中,此榮耀颂多用于主日圣礼仪之中[1]

天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於祢。」(天主教
因為國度、權柄、榮耀,都属于祢——父及子及圣灵——从今日到永远,世世无尽。」(东正教
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。」(基督教新教

阿剌美文聖經》古卷無此經文,希臘文譯本則有此經文[2]

在《十二宗徒訓言》中,有「權威與光榮永歸於祢,萬世常存」這一句;《宗徒訓誨錄》在全句之前又加上「萬國」一詞,成為今日合一祈禱採用的經文。

主禱文中的七個祈求

這基督徒經常唸的主禱文中,包括了七個祈求:[3]

  1. 我們在天的父:基督徒稱全能和萬有的創造者天主為父。既然視天主為父親,所以基督徒不應憎恨、妒忌和歧視任何人。
  2. 願你的名被尊為聖:祈求所有人都能對一父的名致以尊敬。
  3. 願你的國來臨:祈求所有人都願意接受天父和祂的愛並努力使這世界變成一個合乎祂旨意的地方。
  4. 願你的旨意承行於地,如在天上一樣:祈求自己的旨意越來越肖似天主的旨意,好能完全奉行祂的旨意。
  5. 我們的日用糧,求你今天賜給我們:基督徒只求天父賜今天的食糧,不去擔心未來。這祈求不單只為自己的摰親,也是為所有人能得溫飽而求,因而提醒基督徒自己要盡力協助有需要的人。
  6. 寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人:真正的寬恕要求自己和身邊的人修和。真正的基督徒有一份堅固的安全感,即使人們攻擊他,他也不會被冒犯。基督徒祈求天父賜恩寵,好能向這目標邁進。
  7. 不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於兇惡:在最後,基督徒承認自己的軟弱和對天父完全的依賴,並求祂的庇護。

阿們

馬太福音》或《路加福音》原文並沒有「阿們」一詞,教會禮儀上會在最後加上阿們來表示同意或肯定的意思。

参考文献

  1. . www.vatican.va. [2019-02-11]. (原始内容存档于2020-07-24).
  2. . 耶穌台灣. [2019-02-11]. (原始内容存档于2012-07-15).
  3. . 《生命恩泉》 Fountain of Love and Life. 2013-06-20 [2019-02-11]. (原始内容存档于2020-07-24) (中文(繁體)‎).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.