八嘎
八嘎[1]([1],假名:,罗马字:baka),意为笨蛋[1],是一句日語罵人話。日語漢字亦可寫成“马鹿”、“莫迦”、“馬稼”、“破家”等,有時亦會以片假名「」表示。而男性的說法又有(意思:笨蛋混帳)(假名:、),漢語通常音譯作“八格牙路”[2]、“八格牙鲁”、“八塊鴨肉”,粵語發音為“八加廿六”(8+26)。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | |
假名 | |
平文式罗马字 |
文字
在现代日語書寫系統中,侮辱性词汇 baka “傻子;笨蛋”是片假名バカ,平假名ばか,或借字馬鹿,即日本汉字的音译;早先的日本汉字得到的词汇包括莫迦、母嫁、馬嫁或破家。[3]
历史
第一次使用书写的 baka 为日本南北朝时代 (1336–1392),即“南北诸侯”对立征战的年代。
最早的例子中,《太平记》史诗在1342年记录了用“馬鹿者”作为侮辱。[4]足利氏司令土岐頼遠拒绝崇敬退休的光嚴天皇 (r. 1313-1364), “土岐頼遠可能是喝醉了,大声地所谴责什么笨蛋(馬鹿者)鲁莽地让他下马。”根据卡尔的说法:“新村发现最先的版本(十四世纪)的《太平记》将 baka 写为バカ。”[5]
在文明时代(1469–1487)版本的《節用集》词典中,将 baka 注释为馬鹿,或写成母嫁、馬嫁或破家,意思是狼藉。
许多经典日本文字都使用 baka。例如,甲陽軍鑑(c. 1616)将 baka 写为馬嫁。井原西鶴的《好色一代男》(1682),即浮世草子名篇,也将 baka 写为馬鹿。
词源
虽然baka的来源不明,但日本学者根据各种语源学和民间语源发现最常见的两种来自中国文言文和梵语外来语。
第一,最古老的民間說法,是 baka 是源於中國歷史「指鹿为马」的成語典故。 这一词源首先出现在《運歩色葉集》,其中baka 馬鹿指代“指鹿曰馬”。《史记》中记载:
赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:“马也。”二世笑曰:“丞相误邪?谓鹿为马。”问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高。或言鹿(者),高因阴中诸言鹿者以法。后群臣皆畏高。[6]
而赵高也證實皇帝昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。[7]
日本习语中第一出现的是11世纪小说《源氏物语》。
……暴怒:“失宠之人难以果腹。现在他住在豪宅裡说我们的坏话。不难想象卑躬屈膝的家伙们都跟他说鹿是匹马。[8]
第二,梵語稱“癡”为(),日本佛教中僧侶用以罵弟子執迷不悟之語,可以用漢字表示為「」、「」、「」等,後多以「馬鹿」用以指責不肖弟子,此為學界主流之說。
用途
此語詞由於日本人使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。需要注意的是,“马鹿”或“马鹿野郎”未必是真要痛骂他人时才使用,有时也用在揶揄或撒娇的场合。[9]一般来说,在关东地区用在揶揄(或“取笑”)程度的情形较多,但在关西地区则是真要痛骂他人时才使用;与“马鹿”相反,另一句日语中常见的骂人话“阿呆”()在日本关西地区多为调侃之意,而在关东地区则带有侮辱性。由此可看出地域性的差异。[10]
此外,二次大戰期间日本神风特攻队使用的MXY櫻花機亦被美国水兵称为“马鹿弹”(Baka bombs,或曰“笨弹”),[11][12]这一说法的最早记载出现在1945年5月7日的《新闻周刊》中。[13]
參考文獻
- 1952.09 任明编《北方土语辞典 初编》第七页
- . 人民网. [2014-12-08]. (原始内容存档于2015-04-29).
- . . Tokyo: Shogakukan. 2007.
- Varley, Paul. . University of Hawaii Press. 1994: 210 [19 April 2013]. ISBN 978-0-8248-1601-8.
- Shinmura Izuru 新村出. . . Chikuma. 1971: 100–104.
- 《史记·秦始皇本纪》
- . 新华网. [2014-12-08]. (原始内容存档于2015-05-18).
- Murasaki Shikibu. . Translated by Edward G. Seidensticker. Knopf. 1976: 268.
- . 日经中文网. [2014-12-08]. (原始内容存档于2015-01-07).
- 松本修. . 新潮社. 1996. ISBN 9784101441214.
- Francillon 1971,第118.页
- Evans, Toshie M. . Greenwood Publishing Group. 1997: 11–12.
- Russell, I. Willis. . American Speech. 1947, 22 (3): 113–114.