改寫
分析
改寫的詞句一般是要解釋或澄清被改寫的來源文字。例如「紅燈亮了」可以改寫為「因為紅燈亮了,所以火車無法通過」。
改寫詞句不一定要直接引用。改寫的詞句一般是要說明原詞句的觀點,或是澄清原詞句出現時的語境。改寫的詞句一般會比原詞句的摘要要詳細。一般而言,需要在改寫詞句後面加上原詞句的來源。例如:當紅燈亮的時候,火車無法通過(維基百科)。
改寫詞句會設法保存原詞句必要的语义。因此(刻意或無意的)將原詞句詮釋成原詞句沒有的意義,是屬於「原創研究」,不是改寫詞句。
改寫和直譯(metaphrase)不同,直譯是和原詞句形式對等(formal equivalent)的詞句,而改寫和原詞句動態對等(dynamic equivalent)。直譯是逐字的翻譯原詞句的內容,而改寫是將原詞句的主要概念表達出來。
Biblical paraphrase
此一詞語也可以應用在Biblical paraphrase,這是中古世紀歐洲最廣為流傳的聖經相關著作[1]。Biblical paraphrase的目的不是精準的解釋其完整含意或所有內容,而是從聖經中選擇一些材料,符合基督教正統教義,不會成為異端的內容,也有可能取材自聖經,選出一些有趣的、有娛樂性或是靈性益處的內容,提供給大眾,也有可能只是節取了其中部份的文字[1]。
相關條目
- 自動改寫
- 文字簡化
- Rogeting
- 意译
- 有版權資料的改寫
參考資料
- Morey, James H. . Speculum. January 1993, 68 (1): 6–35. doi:10.2307/2863832.
- . The Open University. [July 27, 2012]. (原始内容存档于2013-05-16).
- Figueroa, Alejandro; Guenter Neumann . . AAAI. 2013 [2020-08-27]. (原始内容存档于2019-04-13).
- Shardlow, Matthew. "A survey of automated text simplification 页面存档备份,存于." International Journal of Advanced Computer Science and Applications 4.1 (2014): 58–70.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.