洋名
另取
音譯
由於東亞對外交流加強,而這些對外交流的人士不見得都熟悉英語,故也有大量人士使用自己本名的發音當英文名。除此之外,本國歷史人物的英文名也多用譯名。
中國大陸
- 將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「歐陽修」讀音「」音譯英文名作「」。
- 如果拼音中帶有「」的(如「」、「」),則其中的「」作「」(如「呂」作「」、「女」作「」)。如,「呂不韋」讀音「」音譯英文名作「」(若情況容許也可能寫作「」)。[1]
此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣自2009年起也有在推行此種譯法。
香港
- 將中文名的通過港府粵拼轉寫,每個字獨自成詞或名中的各字可以連字號「-」相連(不一定要)。如,「吳卓羲」音譯英文名作「Ng Cheuk Hei」或「Ng Cheuk-hei」。
台灣
另見
参考文献
- . [2012-08-23]. (原始内容存档于2012-11-27).
外部链接
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.