皇子
东亚
中國
漢朝開始,皇子、皇帝兄弟封王爵,後世的皇子一般亦會封王(親王或郡王),因此中國古代正式文獻當中很少會稱皇子為某某皇子,而通常會稱「某王」(「某」為封地或封號),其妻則稱王妃。被選為繼承皇位的皇子稱為皇太子。(多半是嫡長子優先,也就是皇后所生長子)从汉朝开始,实行不同程度的分封制,皇子到一定年龄后,被封为诸侯王,拥有食邑,修建王府。诸侯王死后,他们的爵位世袭罔替,由子孙继承。
歐洲
英語的prince有多重意思,常常被譯作皇子或王子,即皇帝或王的兒子,但有時prince只是一個封給君主家庭成員、或君主父親家族成員的爵位,而擁有該種爵位的人稱為親王。女王的配偶多稱為Prince Consort(王夫)(由於大部份君主制國家皆為父系社會,有不同程度的男尊女卑觀念,男性和女性即使擁有相同的位階,男性依然比同位階的女性地位高。當女性為君主時,為了維持女性君主的權威,往往把女性君主的丈夫冊封為較其妻低階的位號),用作稱謂時一般會譯作親王,如英國女王伊麗莎白二世的丈夫菲利普親王。Prince也代表非君主直系親屬而被封為親王的人。親王可以統治一塊封邑或名義上擁有一塊封地(Principality / Princedom)。Principality 在中文並無對應的爵位或名稱,有時被譯作親王國,但更常被譯為公國,和 Dukedom 混淆。在中世紀至近代法國及德意志地區,Prince只是擁有封地的貴族,並不一定是王位的繼承人。而在西班牙、葡萄牙和法國,Prince為爵位,並不等同王子。西班牙和葡萄牙的王子稱為Infante,而法國的王子則稱為Fils de France。在俄羅斯帝國初期,沙皇的儿子皆稱沙皇子(Царе́вич),後來改稱大親王(Великий князь),但常被不準確地譯為大公。皇太子則稱為沙皇太子(Цесаре́вич)。
参考文献
引用
来源
- 郭晶、易帆:《紫禁城的學堂:一部明清皇子教育經典之作》