美国国歌
《星條旗》[2](英語:,直譯為《星光燦爛的旗幟》,或稱《星條旗之歌》[3])是美國的國歌,歌詞取自美国律师、业余诗人弗朗西斯·斯科特·基1814年9月14日所作的詩歌《保衛麥克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry)[4],歌曲取自英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯所作的《致天堂里的阿那克里翁》。
《星條旗》 | |
---|---|
現存最早版本的《星條旗》樂譜,1814年版 | |
美國国歌 | |
作词 | 弗朗西斯·斯科特·基,1814年 |
作曲 | 约翰·斯塔福德·史密斯,1773年 |
采用 | 1931年3月3日[1] |
音樂試聽 | |
星条旗(演奏版) 文件信息 · 帮助 |
1803-1931 | 哥伦比亚万岁、为妳,我的国家 |
---|---|
1931-今 | 星條旗 |
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。 |
该曲跨越了19個半音,以演唱難度高而著稱。雖然其有四組歌詞,但現今幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。
而蘇沙的著名進行曲《星條旗永不落》因译名相近和知名度更高等原因而与其混淆,《星條旗永不落》在中國大陸经常被誤認為是美国国歌的名字,這是不正确的。[5]
历史
1814年時,弗朗西斯·斯科特·基35歲,他在美国1812年战争中在巴尔的摩目睹了英軍對麥克亨利堡(39.263336°N 76.579744°W)的進攻和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚;他被這景象深深感動,隨手從口袋中拿出一封信,在背面寫下了幾行詩。第二天,弗朗西斯·斯科特·基把詩稿送給法官約瑟夫·霍普·尼科爾遜;得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的约翰·斯塔福德·史密斯作曲的《致天堂里的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven)做為配曲,同時取歌名為《星條旗》。
這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。19世紀時,樂隊經常會在各種公眾活動中演奏该曲,包括美國獨立日的慶典。
在南達科他州米德堡展出的一塊牌匾表明,讓这首歌曲成為國歌的想法始於1892年的練兵場。駐地司令官凱萊布·卡爾頓(Caleb Carlton)上校確立了「在檢閱和音樂會結束時」演奏這首歌的傳統。卡爾頓向南達科他州州長謝爾頓解釋了這一傳統,謝爾頓承諾他會嘗試在州民兵中建立這一習慣。經過類似的討論之後,戰爭部長丹尼爾·E.·拉蒙特也命令「每個駐紮地在每晚撤退時都要演奏。」[6]
1899年,该曲被美國海軍正式採用。[7]1916年,總統伍德羅·威爾遜 規定这首曲子在軍隊及其他合適的場合演奏。[7]
兩年後,這首歌在1918年世界大賽的第1戰的seventh-inning stretch中演奏,此後在該系列的每一戰都演奏,這被視為是這首歌首次在棒球賽中演奏。[8]不過有證據表明,这首曲子早在1897年就於費城的開幕日儀式以及1898年起在紐約市的Polo Grounds演奏了。但無論如何,在每一場棒球賽前演奏國歌的習慣始於二戰。[9]
1918年4月10日,美國國會議員约翰·查尔斯·林西克姆提出了一項正式承認其為國歌的法案,但是沒有通過。[10]1929年4月15日,林西克姆第6次重複該提案。[10]1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫畫專欄上畫了一幅漫畫,寫道:「信不信由你,美國沒有國歌」(Believe It or Not, America has no national anthem)。[11]
1930年,海外退伍军人协会發起一份將这首曲子定為美國國歌的請願,[12]共有500萬人簽名[12]1930年1月31日,該請願被遞交至美國眾議院司法委員會。[13]當天,Elsie Jorss-Reilley和Grace Evelyn Boudlin對委員會成員唱了這首歌,以駁斥這首歌對普通人而言音調太高的論調。[14]委員會投票贊成將該法案遞交至眾議院投票。[15]眾議院在當年通過了該法案。[16]美国参议院也在1931年3月3日通過該法案。[16]總統赫伯特·胡佛於1931年3月4日簽署該法案,正式認可《星條旗》為美國國歌[1]。目前它已被編入美國法典,其原文是「The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.(以《星條旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。)」[17]
歌词
英语 | 译文 | |
---|---|---|
O say can you see, by the dawn's early light,
On the shore dimly seen through the mists of the deep,
And where is that band who so vauntingly swore
O thus be it ever, when freemen shall stand |
哦,你可看見,透過一線曙光,
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
玉碎还是瓦全,摆在我们面前, |
- 注:
- 为尊重原文,英文歌词拼写、标点仍然按原样呈现,其中部分用法可能已经不符合现代美式英语的习惯。
- 另有弗朗西斯·斯科特·基於1840年手寫的一個版本,第3行作「Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight」(誰的明星闊條,冒着戰場硝煙)。[18]
美國歌第一段另一翻譯:
喔晨曦乍現時 你是否能目睹
夕陽告別聲中 我們驕傲歡呼,
它的寬條亮星 歷經慘烈奮戰,
還在碉堡上空 威揚的那面旛?
火箭紅光伴隨 炸彈空中綻放
證明我們的旗 整夜仍然飄揚;
喔那面星條旗 真的劫後餘生,
還在自由土地 勇者之家上空?
註:1. 綠點翻譯。2. 很多場合,只唱第一段。
南北戰爭段
為表示對美國南北戰爭爆發的憤怒,老奥利弗·温德尔·霍姆斯[19]於1861向國歌增加了第5段,該段收錄於當時的歌本中。[20]
英语 | 译文 | |
---|---|---|
When our land is illumined with Liberty's smile, |
當自由的微笑,點亮我們國土, |
媒体文件
争议
作为美国最广泛演唱的国歌,但歌词存有种族主义的些许争论,其中的关键词是第三节章:
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴隶、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬义。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱等因素,加上美国人在非正式场合只演唱第一节章,因此该争议没有引起很大的影响[21]。
参考文献
- ""Star-Spangled Banner" Is Now Official Anthem". The Washington Post. March 5, 1931. p. 3.
- . 國家教育研究院.
- 黃天. (PDF). 三聯. 2018-12-21. ISBN 9789620443275.
- . Loc.gov. [2017-04-18].
- http://www.aitanqin.com/yuepu/136627/%5B%5D
- Plaque, Fort Meade, erected 1976 by the Fort Meade V.A. Hospital and the South Dakota State Historical Society
- Cavanaugh, Ray. . The Guardian. 2016-07-04 [2017-09-27].
- . Baseballisms.com. 2011-05-21 [2017-04-18].
- . [2016-02-03]. (原始内容存档于2014-02-22).
- "National Anthem Hearing Is Set For January 31". The Baltimore Sun. January 23, 1930. p. 4.
- . Ripleysnewsroom.com. [2017-04-18].
- "5,000,000 Sign for Anthem: Fifty-Mile Petition Supports "The Star-Spangled Banner" Bill". The New York Times. January 19, 1930. p. 31.
- "5,000,000 Plea For U.S. Anthem: Giant Petition to Be Given Judiciary Committee of Senate Today". The Washington Post. January 31, 1930. p. 2.
- "Committee Hears Star-Spangled Banner Sung: Studies Bill to Make It the National Anthem". The New York Times. February 1, 1930. p. 1.
- "'Star-Spangled Banner' Favored As Anthem in Report to House". The New York Times. February 5, 1930. p. 3.
- "'Star Spangled Banner' Is Voted National Anthem by Congress". The New York Times. March 4, 1931. p. 1.
- 美國法典第36卷第301章.
- . [2010-06-14].
- Butterworth, Hezekiah; Brown, Theron. . George H. Doran Co.: 335. 1906.
- . Books.google.com. 1865 [2010-06-14].
- . Classic FM. [2020-07-05] (英语).