雅克弟兄
《雅克弟兄》(法文:,法语发音:[fʁɛʁ ʒɑk]或更普遍的为[fʁɛʁə ʒɑkə])是一首法国民间轮唱歌曲[1],可以單以本來的曲調或者不停的四部轮唱的方式演繹。这首歌拥有诸多语言版本的填词及名称,其德语版本叫做《马丁兄弟》[1],英语版本叫做《约翰兄弟》[1],其版叫做《兩隻老虎》,粵語版叫做《打開蚊帳》[2]。
这首歌曲有许多改编。奥地利作曲家马勒在其1888年发布的处女作《第一號交响曲》中将这首歌改编为小调式的,以作为第三乐章丧葬进行曲的主题[1]。 第一次国共合作期间,这首歌被重新填词为《打倒军阀》作为战歌,随着北伐战争传唱全中国[1]。
法文版本
歌曲概况
这首歌是关于一个僧侣敲钟叫马丁的职责:雅克弟兄显然是睡过头了,是摇铃叫马丁的时候了,于是有人用这首歌把他吵醒了[3]。
|
|
衍生版本
欧美各国
《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在德文與丹麥文得以保持,但在俄文與英文的版本就變成了約翰,在義大利文則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個格,在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼(Соня)譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你(難道)沒有聽到(催促)貪睡鬼(起床)的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的聲母。
中文地区
“雅克弟兄”這首歌有數個中文版本。1920年代北伐期间,国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为国民革命军军歌《国民革命歌》[12][13]。其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰。中華民國海軍軍官學校在民國54年(1965年)利用此曲調作為軍歌《打倒共匪》的旋律[14]。中国共产党用軍隊推翻国民政府后,他們在統治区内發動土地革命,並将此曲重新填词[13]。另外,這首歌也有廣東話版,名为《打开蚊帐》[2]。五個版本陈列如下:
兩隻老虎,兩隻老虎,
|
打開蚊帳,打開蚊帳,
|
打倒列强,打倒列强,
|
|
打倒土豪,打倒土豪, |
文化影響
參考文獻
- 康佺. . 音乐爱好者. 1985, (1) [2019-06-09]. (原始内容存档于2019-07-26).
- 張倩儀. . 橙新聞. 2015-07-09 [2019-06-09]. (原始内容存档于2019-06-09).
- Landes, David S. . New York: W. W. Norton. 1998: 48.
- Loudon, Irvine. . Oxford University Press. 2001. ISBN 0-19-924813-3.
- Ganem, JP; Carson, CC. . Journal of Urology. April 1999, 161 (4): 1067–1069. PMID 10081839.
- Draughon, Francesca; Knapp, Raymond. . ECHO. Fall 2001, 3 (2).
- . [2019-06-09]. (原始内容存档于2012-02-05).
- Gregg, Richard. . Slavic Review. June 1974, 33 (2): 401–402.
- La Cle du Caveau a l'usage de tous les Chansonniers francais, Paris, 1811
- Fuld, James J. . Dover Publications. 1995. ISBN 0-486-28445-X.
- Paris, Aimé. . Paris. 1825: 502–505 [2019-06-09]. (原始内容存档于2019-07-27).
- 刘果毅. . 人民音乐. 1984, (9) [2019-06-09]. (原始内容存档于2019-05-05).
- . 老年生活报(第13版 历史传奇). 2014-03-31. (原始内容存档于2016-03-03).
- . 58年班. [2019-06-07]. (原始内容存档于2017-04-02).