鞏金甌
《鞏金甌》是中原地區第一首法定的國歌,在1911年10月4日(清宣統三年八月十三,武昌起義前六日)由清政府正式頒布。
![]() 國樂樂章工尺譜 | |
![]() | |
作词 | 嚴復 |
---|---|
作曲 | 溥侗 |
采用 | 1911年10月4日 |
废止 | 1912年2月12日 |
音樂試聽 | |
鞏金甌 文件信息 · 帮助 |
歷史
清朝早期尚無現代的國家概念,因此未制定過國歌。大清駐英國公使曾紀澤在出使期間,看到西方國家在公共禮儀場合演奏國歌,于1883年10月20日譜寫了大清帝國國歌草案《普天樂》並上報清廷,在此期間曾在一些外交場合作代國歌用,但最終未得到批准。
一度陸續有《李中堂樂》及《頌龍旗》等歌,作為清代半官方的國歌或代國歌[1]。光緒三十二年(1906年)大清帝國陸軍部成立,譜制了一首陸軍軍歌《頌龍旗》,並在正式國歌未出前,暫成為清朝代國歌。每當在國際交往中需要演奏國歌時,便使用該首軍歌代替。
宣统三年(1911年)6月20日礼部衙门奏拟订《国乐办法》,并由摄政王载沣批准:[2]
声音之道,本与政通。我朝乐章灿备,莫不上合古制,蔚为盛世元音。际兹环流交会之时,亟宜仰述先漠,专定国乐,以扬盛德,而壮声容。考东西列邦,国乐一经颁定,举凡陆海军队,暨外交公请,无不一律通行;良以全国饮崇,不容歧异也。推我国国乐,迄今未经编制;即前出使大臣曾纪泽所拟,亦未奏定颁行。自陆军部成立以来,则又另制一章,指为国乐,各邦已有传习之者,殊不足以表示尊崇,垂诸久远。查礼部奏请由使臣考求欧洲及日本等国乐谱,兹经咨送前来,臣等详细研求,窃以为我国朝会燕飨所用乐章,典丽面皇,允宜奉为指则,至各国国乐,定义制音,类皆别具本原,自未可舍己从人,轻勤盛典。所有应定国乐,拟请由臣等延聘通才及诸习音乐人员,参酌古今中外乐制,详慎审订,编制专章,奏请钦定颁行。
典礼院随即开始了国乐的制定工作,当时参考了由驻外使节提供的英(《天佑吾王》)、美(《星条旗》)、法(《马赛曲》)、德(《万岁胜利者的桂冠》)、奥(《帝皇颂》)、俄(《天佑沙皇》)、日(《君之代》)国歌。后参照日本、英国国歌的形式制定了国乐《鞏金甌》[2],并评价道:
现今各国国乐,取义选词不相因袭,以尊扬君主休美为主旨者,英吉利、俄罗斯、奥地利等国是也;以纪念重大兵事之声绩为主旨者,法兰西、美利坚等国是也;以酬祷国运之绵长、夸张国威之强盛为主旨者,日本、德意志是也。我国国乐,义取和平,词无夸饰,足与英、日辉映,增光坛坫矣。
宣统三年(1911年)10月4日正式将典礼院选定的《鞏金甌》定为国乐:
典礼院会奏,遵旨编制国乐专章一折;声音之道,与政相通,前因国乐未有专章,谕令礼部各衙门妥慎编制。兹据典礼院会同各该衙门将编制专章缮单呈览,声词尚属壮美,节奏颇为叶和,着即定为国乐,一体遵行。
这首国乐嚴復作詞,溥侗編曲,旋律来自康熙、乾隆年间的宫廷曲调[2],由溥侗改写为新式乐谱。清廷僅稱呼為「國樂」,無另作歌名,但一般用首句「鞏金甌」當作歌名。歌詞為文言文,用工尺譜記譜。歌詞句句押韻,每句字數前後對稱(丈)。
歌詞

|
|
|
|
英譯
嚴復曾將歌詞譯成英文如下:[3]
- Firm and Stable be the "golden cup" (which means the empire) domed by the Celestial concave.
- In it men and things happily prosper.
- Glad are we who live in the time of Purity.
- May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age!
- Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.
參考资料
- 清朝代國歌《普天樂》 罕見唱片出土
- 钱仁康. . 上海音乐出版社. 2010: 13 (中文).
- From Yen Fu to G. D. Gray, 16 March 1912, Lo Hui-min(駱惠敏) ed., The Correspondence of G. E. Morrison, vol. 1 ,Cambridge: Cambridge University Press, 1976, pp. 768-769.
- . TVBS. 2010-10-10. (原始内容存档于2019-04-17).
- 王寓中; 顏若瑾; 許紹軒. . 自由時報. 2010-10-11 [2019-04-17]. (原始内容存档于2019-04-17).