黃帝四經
《黃帝四經》又稱《黃帝書》,為中國戰國時代的哲理典籍,文體押韻,久已失佚,1973年在長沙馬王堆出土,共有4篇:〈十六經〉(舊名〈十大經〉,李學勤認為應命名為〈經〉) 、〈經法〉、〈道原〉和〈稱〉,內容互異,並非成於一手。《黃帝四經》講述人君治國之道,記述了戰國時的一些格言和黃帝傳說,哲理思想以道家為主,融合了墨家和法家,採納天人感應之說,強調統治者要依循大自然之道,否則招致災禍,書中亦有道家以弱勝強的理論。《黃帝四經》今有多個英語、法語或日語的譯本,廣受學術界研究。
黃帝四經 | |
---|---|
《黃帝四經》出土帛書 | |
全名 | 《黃帝四經》 |
原名 | 〈十六經〉、〈經法〉、〈道原〉、〈稱〉 |
类型 | 哲理著作 |
文字 | 中文 |
国家 | 中國 |
成书年代 | 戰國時代 |
篇数 | 4篇 |
最初著录 | 班固《漢書.藝文志》 |
版本 | 《馬王堆漢墓帛書(壹)》 |
道家系列條目 |
---|
道家思想 |
道 德 無為 齊物 逍遙 |
道家人物 |
黄帝 三皇五帝 广成子 伊尹 姜尚 老子 關尹子 文子 莊子 列子 環淵 楊朱 黄石公 張良 劉安 |
道家典籍 |
《老子》《莊子》《列子》《文子》 《淮南子》《黃帝書》 |
相關條目 |
諸子百家 兵家 儒家 墨家 法家 黃老 玄學 中医学 道教 佛教 禅宗 |
道家主题首页 |
成書與篇章
《黃帝四經》是四篇古佚書,約於戰國中期在楚國成書,屬押韻的詩體[1]:364、355,作者繼承老子和范蠡之學,屬於道家,知道前473年吳、越之戰[1]:365、361。其書受另一篇古佚書〈三德〉影響甚深[2]:241。四篇大概不是一人一時之作,前168年在長沙隨葬,寫在《老子》乙本之前,1973年於長沙馬王堆第三號漢墓出土[1]:367、348,沒有總稱,學者唐蘭首先提出,這就是班固《漢書.藝文志》著錄的《黃帝四經》,但李學勤和魏啟鵬不同意此名稱[1]:357[3]:350,認為應稱之為《黃帝書》。學術界約定俗成把這四篇文章稱為「黃帝四經」[1]:358、348:
內容與思想
《經法》以道家思想為主,也包含墨家、法家的觀點;《十六經》大多記述黃帝的故事,包括黃帝大戰蚩尤[1]:348、368;《稱》是成語集;《道原》和後來《淮南子》的〈原道〉篇主題相近,都是講述「道」,受《道德經》影響較大[1]:348、370。《黃帝四經》把剛柔與陰陽相配,卻完全沒有涉及五行[3]:359、364。《黃帝四經》認為,理想統治者是參「天」、「地」、「人」三者的聖人。天是恒常不變的準則規範,是絕對、客觀、不可違抗的,卻不是有意志的人格神[2]:244、245。書中採取天人感應之說,認為君王舉措失當,會影響大自然,導致失收與蟲害,如君王政策恰當,將受恩於天地,相反則會蒙災[3]:357。人類必須以天地的運行體系為模範,才能得到天的祐護,否則會受天所懲罰;男女之別是不能變更的禮數[2]:246-247。統治者要依時而動,依據四時的循環往復,合理安排農時、征伐、刑罰等政治活動,還要懂得把握時機[2]:248、251。書中並告誡人要自避其禍,不要自取其辱,要戰勝對方,最好辦法是讓對方自己走向失敗[2]:265,在矛盾中不要極端,應適度而行[3]:358-359。
版本與譯本
《黃帝四經》出土時,合共有174行字,初版於1974年出版,當中有少量錯誤[1]:350:
- 《馬王堆漢墓帛書》整理小組編:《馬王堆漢墓帛書(壹)》(北京:文物出版社,1974)。
最佳版本於1980年出版,此版本較可靠,注釋更豐富[1]:351:
- 國家文物局古文獻研究室編:《馬王堆漢墓帛書(壹)》(北京:文物出版社,1980)。
臺灣學者陳鼓應編寫了另一個版本,此版本最為仔細,編者多據押韻韻部,補充缺字[1]:352:
- 陳鼓應:《黃帝四經譯注》(台北:台灣商務印書館,1995)。
中國學者魏啟鵬從文字學和文獻學的角度重新詮釋黃帝四經。
- 魏啟鵬:《馬王堆漢墓帛書黃帝書箋證》(北京:中華書局,2004)。
翻譯方面,《黃帝四經》有4個英語全譯本:
- 葉山(Robin D.S. Yates). . New York: Ballantine Books. 1997. ISBN 0345365380 (英语).
- 雷敦龢(Edmund Ryden). . 台北: Ricci institute. 1997. ISBN 9575462920 (英语).
- 張純(Leo S. Chang)、馮禹(Yu Feng). . Honolulu: University of Hawai'i Press. 1998. ISBN 0824820088 (英语).
- Jody Gladding. . Rochester: Inner Traditions. 2011. ISBN 9575462920 (英语).(據樂維法譯本轉譯。)
〈道原〉有一單行英譯本:
- 冉雲華(Jan Yun-hua). . Journal of Chinese Philosophy. 1980, 7: 195–204 (英语).[1]:366
法語全譯本有一個:
- 樂維. . Paris: Éditions Albin Michel. 2009. ISBN 2226183159 (法语).
日語全譯本有一個
- . 澤田多喜男譯註. 東京: 知泉書館. 2006. ISBN 4901654772 (日语).
〈經法〉有一單行日譯本:
- 高橋庸一郎. . 《甲南國文》. 1980, 30: 101–199 (日语).[1]:354
Paola Carrozza則把〈經法〉譯為意大利文[1]:367。
注釋
- 雷敦龢(Edmund Ryden). . 《道家文化研究》. 2000, 18: 348–370 (中文(繁體)).
- 曹峰. . . 台北: 萬卷樓圖書有限公司. 2006: 241–266. ISBN 9577395805 (中文(繁體)).
- 雷敦龢(Edmund Ryden). . 艾蘭(Sarah Allan)等 (编). . 張海晏譯. 南京: 江蘇古籍出版社. 1998: 350–368. ISBN 7805199906 (中文(简体)).
延伸閱讀
- 饒宗頤:〈楚帛書與《道原篇》〉。
- 曹峰:〈《黄帝四经》所见“执道者”与“名”的关系〉。
- 曹峰:〈《黄帝四经》所见“名”的分类〉。