外國地名日本漢字表記列表

最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中文翻譯的方法差不多,部份與中文漢字的譯法完全相同),但之後大部分地名已改用日文片假名標記,少數舊譯稱至今仍常用,如「」(美國)、「英国」(英國)等等,而以中文起源的中國大陸(主要為漢地)、香港台灣朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。另外有些舊譯僅用簡稱,比如日本與意大利之間的關係被稱作「日伊関係」,其中「伊」是日本對「意大利」的漢字稱呼「」的縮寫,而「」如今已棄用,而以片假名「」表示;類似的包括「日蘭関係」(「蘭」指「和蘭」,即荷蘭)、「日豪関係」(「豪」指「豪洲」,即澳大利亞)等等。

外國地名日本漢字表記列表中列出的是日语里使用汉字表示的其他国家的地名,其中一些现已不使用。

以下列出部分舊譯,括號中為漢字的新字體寫法。

日文舊譯及今译国名、地名

日文今譯日文舊譯(全寫)日文舊譯(簡稱)中文今譯
英國/大不列颠
英格蘭
蘇格蘭
愛爾蘭
法國/法兰西
德國/德意志
普魯士
奧地利
匈牙利
瑞士
比利時
荷蘭
丹麥
挪威
瑞典
冰島
芬蘭
俄羅斯
波蘭
捷克
羅馬尼亞
保加利亞
希臘
義大利
西班牙
葡萄牙
土耳其
伊朗
波斯
月即/月祖別乌兹别克斯坦
印度
尼泊爾
菲律賓
越南
柬埔寨
暹羅
泰国
缅甸
蒙古
澳大利亚
美國/美利堅
加拿大
巴西
阿根廷
秘魯
智利
古巴
墨西哥
巴拿馬
巴拉圭
烏拉圭
玻利維亞
夏威夷
帛琉
加利福尼亞
好望角
堪察加半島
西伯利亞
克什米爾
西藏
爪哇

日文舊漢譯城市名舉例

日文今譯日文舊譯(全寫)中文今譯
倫敦
曼徹斯特
劍橋
愛丁堡
巴黎
馬賽
維也納
羅馬
米蘭
馬德里
柏林
漢堡
科隆
日内瓦
雅典
伊斯坦布尔/君士坦丁堡
紐約
華盛顿
費城
芝加哥
三藩市
金門大橋
洛杉磯
沙加緬度
西雅圖
好萊塢
蒙特利爾
温哥華
檀香山/火奴魯魯
珍珠港
鑽石頭山
海參崴/符拉迪沃斯托克
堤岸/西貢/胡志明市
曼谷
仰光
馬尼拉
孟買
果阿
澳門
廈門
哈爾濱
齊齊哈爾
海拉爾
拉薩
蘇伊士

參見

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.