尼柯耶

尼柯耶巴利文梵語),原義是收集、集合、分類、群體等[1]。在上座部佛教中,用來稱巴利藏中的經藏部份,相當於漢傳佛教中的阿含經()。在部派佛教中,上座部佛教所屬的派別,也被稱為尼柯耶派,相當於分別說部中的赤銅鍱部。也可以翻譯爲,義爲部派。


上座部佛教

佛教大綱 佛教主題

巴利聖典

    律藏    
   
                   
經分別 犍度 附隨
               
   
    經藏    
   
                                
長部 中部 相應部
                     
   
   
                           
增支部 小部
                           
   
    論藏    
   
                             
法集
分別
界論
人施
設論
論事 雙論 發趣論
                       
   
         
 

釋名

梵語及巴利語, 漢音譯尼柯耶或尼迦耶,ni+kāya, 集合、部、類的意思。[2]如巴利語之長部、中部、相應部、增支部、小部等五部, 可稱巴利語五尼柯耶, 各部則可稱長尼柯耶、中尼柯耶、相應尼柯耶等。[3]

傳譯

全本

  • 南傳大藏經》:翻譯自日文巴利大藏經,1990年由元亨寺出版。
  • 長尼柯耶》或長部:共三十四經,由北京大學梵文貝葉經與佛教文獻研究所師生與泰國法身寺法勝大學合作翻譯, 由上海中西書局出版。
  • 中尼柯耶》或中部:一百五十二經,巴利文翻譯組學報第二期至第十六期, 志蓮淨苑文化部出版。
  • 相應尼柯耶》或相應部:共五集,十一相應, 共二千八百七十五經。第五集大品,有十二相應, 共一千一百九十五經, 巴利文翻譯組學報第六至十三期。
  • 增支尼柯耶》或增支部:共有十一集。
  • 小尼柯耶》或小部:錫蘭系共十五部經,緬甸系共十九部經。

單行本

從巴利語譯出的佛典有:《吳支謙譯》的《法句經》2卷(公元230年)和《義足經》2卷, 齊僧迦跋陀羅譯的《善見律毗婆沙》18卷(公元489年), 梁僧伽婆羅譯《解脫道論》13卷(公元515年)。[4]另490年, 外國沙門大乘在廣州譯出卷數不明的《五百本生經》、《上座部律》。[5]小部尼柯耶》中有很多單行本在近世發行, 如《經集》、《法句》、《長老偈》、《長老尼偈》。

起源

釋迦牟尼佛陀八十歲时[6]毗舍离城坐雨安居[7],宣布將在三個月後般涅槃[8],後於拘尸那羅城附近的娑羅雙樹般涅槃大迦葉尊者於佛陀入滅七日在從波婆城()至此的路上聞知此事[9]趕到主持了火化。諸律藏記載因有比丘言說在佛陀入滅之後就可無拘無束[10]佛陀般涅槃後三個月, 也是阿闍世王統治第八年, 五百名大阿羅漢在王舍城舉行了一次結集。

在第一次結集中,大迦葉尊者位列上座之一[11]主持合誦,優婆離尊者()誦出律,阿難尊者()誦出釋迦牟尼佛所說之“經”(修多羅),分為五大部,形成了南傳上座部所傳《尼柯耶》。其次序為長部、中部、相應部、增支部、小部。與其他部派有別。如《增一阿含經·序品》和《大智度論》中的次序為增一、中、長、雜。[12]

内容

尼柯耶是一種言行錄的體裁書籍,記述佛陀及其弟子的修行和傳教活動,還涉及印度社會風俗等內容。述及佛教的基本教義如四正勤四神足四聖諦四念處五根五力七覺支八正道十二因緣九分教無常無我五蘊四禪輪迴、善惡報應等實修指南與論點。

南北對照

南傳上座部巴利文尼柯耶經典,屬於分別說系赤銅鍱部的《經藏》(),分為五部:1.《長部》(); 2.《中部》();3.《相應部》();4.《增支部》(); 5.《小部》()。

漢傳的四阿含源自不同部派,這些不同部派都在歷史中已消失。而五部尼柯耶則源自同一派的上座部, 五部尼柯耶內容皆能互相對照印證, 亦可與律藏對照印證, 為現今南傳各國所應用的經典。

對照表

巴利文五部尼柯耶汉译四阿含
长部》共三十四经长阿含经》共二十二卷三十经(法藏部所傳)
中部》共一五二经中阿含经》共六十卷二二二经(说一切有部某派所傳)
相应部》共五十六相应二八七五經杂阿含经》存四十八卷一三五九经(根本说一切有部所傳)
别译杂阿含经》存十六卷三六四经(可能為法藏部所傳)
增支部》共一法乃至十一法增一阿含经》共五十一卷四七十二经(可能為大眾部末派所傳)
小部》共十五部杂藏:《法句经》、《義足經》、《本事经》、《本生经》等

歷史影響

據考證已知最早的漢譯巴利佛經是三國時吳支謙所譯的《法句》2卷。中國自隋唐以來,學佛者只宗大乘佛教,視其他為低下的小乘佛教()經典[13]。各部派的《阿含經》不受重視束之高閣千年之久,上座部的《尼柯耶》更無上座僧來此邊地弘法, 此外學者稱其自身的卷帙繁浩、篇章重覆、辭語連犿,或譯文拙澀[14]、辭義難解等原因導致讀者望文生厭[15]。十八世紀末受歐美學者及日本重視《巴利三藏》的影響,及南傳各國襌僧尊者們相繼到各地弘法, 他們所弘之法亦以巴利五尼柯耶為主要經典依據, 讓大眾從新認識佛陀的傳承。事實上, 在迦膩色迦王(Kaniska)時的第四次佛經結集也認為佛陀的話是記載在巴利聖典中。
佛陀的中心教法是用來度人得到和平與安樂、達到寂靜與涅槃,不為滿足個人的好奇心,或是玄談虛談,談論與解脫煩惱痛苦無關的, 都是後期的人為發展。在[相應部]V.370裡佛說∶“諸比丘!我所知道的許多事物,我並沒有告訴你們,我只告訴你們極少的部分,為什麼呢?因為它們與梵行無關,不趣厭離,離欲,解脫,寂靜,不導至全面認知,圓滿智慧,和涅槃。因此我不告訴你們那些。”

南傳尼柯耶所記載的佛法教義簡單樸實,義理清晰,不含迷信色彩,不依賴宗教儀式,或是祈求天神菩薩護法;充分肯定個人的學習能力,循序漸進修習、徹底開發我們心靈裡寶貴的智慧和慈悲;於今生人世、講求踏實、明白因果業報的道理,尋求向善覺悟的道路;淨化我們人生的生活。佛說∶“我們是業的主人,是自己業的繼承人,由自己的業而生,是自己業的親族,依自己的業支撐而活,不論我們造何種業,善的或惡的,我們必將去承擔。”([增支部5.6.57])[16]

参考文献

  1. 一切善見律注序》:「以聚集存在,名尼柯耶。」
  2. 巴漢辭典 編者(斗六)廖文燦
  3. 佛光電子大辭典。
  4. 佛教文獻研究, 水野弘元著作選集一, 許洋主譯, 中華佛學研究所論叢, 法鼓文化
  5. 出三藏記集》卷2。
  6. 長部·大般涅槃經》第二誦:「阿難!我現在已經老了;我過了很多日子, 已經到八十歲了。」
    長部·大般涅槃經 (上座部)
  7. 長部·大般涅槃經》:「世尊和人數眾多的比丘僧團一起前往畢樓婆村。世尊住在畢樓婆村。在那裏,世尊對比丘說:「比丘們,來吧, 你們和朋友、相識、同伴分散在毗舍離過雨季。我在畢樓婆村這裏過雨季。」世尊過雨季的時候, 得了很重的病, 生起強烈的痛楚, 有性命危險。世尊保持念和覺知, 忍受這些痛楚而不受困優。這時候世尊心想:「如果我不告訴侍者、不通知比丘僧團便入滅是不適當的, 讓我以精進來克服這個病, 保存性命。」
    長阿含經·遊行經》:「爾時。世尊即從座起。詣於講堂。就座而坐。告諸比丘。此土飢饉。乞求難得。汝等宜各分部。隨所知識。詣毘舍離及越祇國。於彼安居。可以無乏。吾獨與阿難於此安居。所以然者。恐有短乏。是時。諸比丘受教即行。佛與阿難獨留。於後夏安居中。佛身疾生。舉體皆痛。」
  8. 長部·大般涅槃經》:「阿難, 來吧, 我們一起去大林尖頂堂。」阿難尊者回答世尊:「大德, 是的。」於是世尊便和人數眾生的比丘僧團一起前往大林尖頂堂, 到了之後, 對阿難尊者說:「阿難, 你去叫所有住在毗舍離一帶的比丘到大堂聚集。」……這時,世尊對比丘說:『比丘們, 我現在對你們說, 行是壞滅法, 你們要不放逸地修證。如來將在不久後入滅。三個月之後, 如來便會入滅。」
    長阿含經·遊行經》:「爾時。世尊告阿難。俱詣香塔。在一樹下。敷座而坐。佛告阿難。香塔左右現諸比丘。普勅令集講堂。……比丘當知我於此法自身作證。布現於彼。……汝等當善受持。稱量分別。隨事修行。所以者何。如來不久。是後三月當般泥洹。」
  9. 長部·大般涅槃經》:「這時,大迦葉尊者與大約五百人的大比丘眾團從波婆前往拘尸那羅,他們在道路上行走。大迦葉尊者離開道路走到一顆樹下坐著。這時,有一邪命外道手持曼陀羅花,由拘尸那羅走在波婆的大道上。大迦葉尊者遙見邪命外道, 於是問他:「賢友!你知道我的導師的消息嗎?」「賢友,我知。喬達摩沙門入滅至今已七天了,這朵曼陀羅花是我從那裏拿來的。」……那時,大迦葉尊者和大約五百人的大比丘僧團從波婆前來, 在大迦葉尊者頂禮雙足之後, 世尊的火化柴自燃起來。」
    長阿含經·遊行經》:「爾時。大迦葉將五百弟子從波婆國來。在道而行。遇一尼乾子手執文陀羅花。時。大迦葉遙見尼乾子。就往問言。汝從何來。報言。吾從拘尸城來。迦葉又言。汝知我師問乎。答曰。知。又問。我師存耶。答曰。滅度已來。已經七日。吾從彼來。得此天華。……時。諸比丘聞大迦葉語已。即從座起。侍從迦葉。詣拘尸城。渡尼連禪河水。到天冠寺。至阿難所。……即向香[卄/積]。禮佛舍利。時。四部眾及上諸天同時俱禮。於是佛足忽然不現。時。大迦葉繞[卄/積]三匝。而作頌曰。……大迦葉有大威德。四辯具足。說此偈已。時彼佛[卄/積]不燒自燃。」
  10. 長部·大般涅槃經》:「這時,有一位年老出家的比丘名為須跋陀(),他坐在大眾中;年老出家的須跋陀對比丘說:賢友們, 不。不要憂愁, 不要悲傷。賢友們, 世尊不是曾經對你們說過嗎, 所有我們的至親和喜歡的事物都是無常, 都會消逝, 都會與我們分離;要這些事物不變, 不消逝, 不和我們分離是不可能的。賢友們, 生、存有、眾緣和合的事物都是壞滅法, 要它不壞滅是不可能的。」
    長阿含經·遊行經》:「時。彼眾中有釋種子。字拔難陀。止諸比丘言。汝等勿憂。世尊滅度。我得自在。彼者常言。當應行是。不應行是。自今已後。隨我所為。」
    大般涅槃經》:「爾時眾中有餘比丘。晚暮出家愚癡無智。共相謂言。佛在世時。禁呵我等。不得縱意。既般涅槃。何其快哉。」
  11. 巴利律藏小品五百結集》:「時大迦葉尊者為第一上座。」
    《法藏部的四分律》:「時大迦葉以此因緣集比丘僧。中有陀醯羅迦葉作上座。長老婆婆那為第二上座。大迦葉為第三上座。長老大周那為第四上座。」
    十誦律》:「爾時閻浮提中。長老阿若憍陳如第一上座。長老均陀第二上座。長老十力迦葉阿難和上第三上座。長老摩訶迦葉第四上座。」
    五分律》:「集比尼法時。長老阿若憍陳如為第一上座。富蘭那為第二上座。曇彌為第三上座。陀婆迦葉為第四上座。跋陀迦葉為第五上座。大迦葉為第六上座。優波離為第七上座。阿那律為第八上座。」
  12. 增一阿含經·序品》:時阿難說經無量。誰能備具為一聚。我今當為作三分。造立十經為一偈。契經一分律二分。阿毘曇經復三分。過去三佛皆三分。契經律法為三藏。契經今當分四段。次名增一二名中。三名曰長多瓔珞。雜經在後為四分。
    大智度論》:大迦葉語阿難。從轉法輪經至大般涅槃。集作四阿含。增一阿含、中阿含、長阿含、相應阿含。是名修妬路法藏。
  13. 漢傳佛教梵網經》:「若佛子。心背大乘常住經律。言非佛說。而受持二乘聲聞外道惡見一切禁戒邪見經律者。犯輕垢罪。」「若佛子。自佛弟子及外道人。六親一切善知識。應一一教受持大乘經律。應教解義理。使發菩提心十發心十長養心十金剛心。三十心中一一解其次第法用。而菩薩以惡心瞋心。橫二乘聲聞經律外道邪見論等。犯輕垢罪。」「若佛子。有佛經律大乘正法正見正性正法身而不能勤學修習而捨七寶。反邪見二乘外道俗典。阿毘曇雜論書記。是斷佛性障道因緣。非行菩薩道。若故作者。犯輕垢罪。」
  14. 梁啟超《說四阿含》:“增研究阿含之必要且有益既如此,但阿含研究之所以不普及者,亦有數原因:一、卷帙浩繁。二、篇章重複。四含中有彼此互相重複者,有一部之中前後重複者,大約釋尊同一段話,在四含中平均總是三見或四見,文句皆有小小同異。三、辭語連犿。吾輩讀阿含,可想見當時印度人言語之繁重。蓋每說一義,恆從正面反面以同一辭句翻覆詮釋,且問答之際,恒彼此互牒前言。故往往三四千字之文,不獨所詮之義僅一兩點,乃至辭語亦足有十數句,讀者稍粗心,幾不審何者為正文,何者為襯語?故極容易生厭。四、譯文拙澁。增中二含,殺青於戎馬之中。中雖再治,增猶舊貫。文義之間,譯者已自覺不愜。長雜晚出,稍勝前作,然要皆當譯業草創時代,譯人之天才及素養,皆不逮後賢,且所用術語,多經後賢改訂,漸成殭廢,故讀之益覺詰為病。”
  15. 葉文綺,〈解深入密:指引經典入門的《中國佛教經典寶藏》〉
  16. 法增比丘,〈為何要學習南傳佛法〉

参见

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.