登壇宮
《登壇宮》(越南語:Đăng đàn cung)是越南阮朝時期皇室的頌歌。後來在1945年被指定為越南帝國國歌。
《登坛宫》 | |
---|---|
阮朝与 ![]() | |
作词 | 阮福膺韶 |
作曲 | 讓-巴蒂斯特·沙依諾 |
采用 | 1802年 |
废止 | 1945年 |
![]() | |
---|---|
阮朝 1802 - 1945 | 登坛宫 |
越南民主共和國 1946 - 1976 | 进军歌 |
越南共和國 1948 - 1975 | 呼喚公民 |
越南南方共和国 1969 - 1976 | 解放南方 |
越南社會主義共和國 1976 - | 进军歌 |
登坛宫 | |
越南語表記? | |
---|---|
國語字 | |
汉喃 |
歷史
1802年,嘉隆帝阮福映奪取越南皇位,建立阮朝。嘉隆帝命令當時活躍於越南的法國冒險家讓-巴蒂斯特·沙依諾(越南名字為「阮文勝」)為自己創作一首頌歌。沙依諾借用了弗朗茨·李斯特的樂曲《軍隊進行曲》(Marche Militaire)的旋律,創作了《登壇宮》。
從嘉隆帝統治時代開始,越南皇帝從順化皇城前往南郊壇()祭天時都要演奏這首樂曲。在民間或朝廷上,有時亦會演奏此樂曲,用以祈禱神靈和頌揚皇恩的浩蕩。
保大帝在位的時候,阮福膺韶(Nguyễn Phúc Ưng Thiều,是阮朝宗室)為這首樂曲填了詞。後來在1945年,越南帝國首相陳仲金將這首曲子定為越南帝國國歌。
如今,這首曲子在越南依舊被演奏著。但其演奏僅限於越南,且受到了限制。現在這首樂曲僅在一些旅遊景點和越南傳統音樂的教學中使用。
歌詞
1.
- Khắp đất trời quê ta rộn rã lời ca,
- Mừng đất nước đổi mới chan hoà.
- Nhịp nhàng gái trai trẻ già, nắn cung đàn cùng hát lời ca,
- Mừng đất nước đổi mới chan hoà,
- Đời vui ấm no muôn nhà, tiếng ca cùng hoà.
- Khắp đất trời quê ta tiếng ca đậm đà.
2.
- Các dân tộc Việt Nam cùng đón niềm vui,
- Mừng đất nước rộn rã tiếng cười.
- Bạn bè khắp nơi trao lời, chúc mừng đất nước đẹp tươi,
- Mừng Thủ đô - Thành phố bao đời,
- Sử xanh vẫn luôn rạng ngời chiến công tuyệt vời.
- Bao bạn bè năm châu hát chung niềm vui.
3.
- Đây đất trời Thăng Long, Rồng chiếu hiển linh,
- Ngàn năm sáng dải đất ân tình.
- Cùng nhau sống trong thanh bình, tô thêm màu mảnh đất đẹp xinh,
- Ngàn năm sáng dải đất ân tình,
- Cùng vui sống trong thanh bình, tiếng ca ngọt lành.
- Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình.
4.
- Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình,
- Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình.
官方歌詞
1932年,為了紀念保大自法國歸國即位,阮福膺韶為這首樂曲填了詞,後來成為官方版本的《登壇宮》歌詞。
越南語(國語字)Kìa, núi vàng bể bạc, Có sách trời định phận. Một dòng ta gầy non sông vững chặt. Đã ba ngàn mấy trăm năm, Màu gấm hoa càng sẵn, Nguyện nhà Việt Nam muôn đời thạnh trị |
越南語(漢喃)
|
漢語翻譯看,金山銀海前, 天書劃定的國土。[1] 我們一同祈禱。 已有三千多年歷史, 錦上添花, 願越南國萬代盛世。 |
相關條目
參考資料
- Thiện Mộc Lan (2000), Đôi điều về Đăng đàn cung quốc thiều của triều Nguyễn, Thông tin Khoa học và Công nghệ Journal, 1 (27).