中国对各国曾用翻译名称列表

本列表收錄关于中国历代对各国各地各族曾用的译名。

东亚、东北亚及东南亚(除西域及漠北)

俄罗斯

  • 罗刹(国)。清初曾用译名,但尼布楚条约已弃用此名,也作罗车
  • 今译俄罗斯,系从蒙古转译。蒙古语不习惯以“R”开头,因此在前面加了“O”音,转入汉语,即是“俄罗斯”。也作斡罗斯鄂罗斯峨罗斯阿罗思斡鲁斯兀鲁斯额利西葛勒斯缚罗答尼罗斯
  • 莫斯哥未亚,来源于莫斯科公国

日本

  • 倭(奴)
  • (大)和
  • 霓虹(网络用语,有调侃性)

中亚、西域及漠北

东胡

里海

腾吉斯鄂谟混合译名。

南亚

印度

  • 痕都斯坦。察合台语,实即莫卧儿,系清廷对印度的错误认知,然亦与今日印度人认可的国家指称(Hindustan)相似。
  • 港脚。英语“country”之译,意即国家,是清末对广东一带的印度人的称呼。

尼泊尔

廓尔喀。沙阿王朝。

不丹

布鲁克巴

斯里蘭卡

  • 斯里兰卡梵语古名Simhalauipa,意为“驯狮人”,因此有音译已程不汉书)、僧伽羅大唐西域记),意译師子洲執師子國狮子国
  • 斯里兰卡古阿拉伯语Sirandib,有细兰锡兰之名。
  • 由於佛陀曾在島上說楞伽經,故又名為楞伽島,楞伽一词即是今日斯里兰卡的的兰卡。
  • 佛教典籍称其为赤铜鍱(部)

近东中东(西亚)

欧洲

英国

  • 红毛夷。亦曾可用来称呼荷兰,后多特指英国。
  • 披楞。同“佛郎机”一样源自波斯语farangi,即外国人,藏语将这个词转称为“pherang”或“phyigling”,并用它来指称当时征服了印度英国人清廷处理西藏事务的时候由此进而将其称为披楞,但长期并未认识到其与红毛夷是一个国家。
  • 噶哩嘎达。实即加尔各答,曾经的英属印度首府。清廷在第二次廓尔喀战役时,应战争需要对“披楞”进行了进一步的了解,对披楞有了另一个名字,并确认了噶哩嘎达即红毛夷,不过这个认识只被少数高层认识到,很快就又遗忘了。
  • 英伦三岛。实际上是指三个“land”,地,即“英格之地”、“苏格之地”和“爱尔之地”。

英格兰

英吉利。今有海峡仍称英吉利海峡

荷兰

  • 红毛夷,另作红毛鬼红夷红毛番等类似叫法。中国跟欧洲国家在海上进行早期交流的时候,许多人不分,并因此使这个名称最终被用到了英国人身上,并固定为“红毛夷”。
  • 和兰

葡萄牙

佛朗机。据考源自波斯语farangi,意为外国人。明朝从欧洲购入的火器统称佛朗机炮,因多半从葡萄牙人手中中转之故。

西班牙

  • 日斯巴尼亚以西巴尼亚。因此据称曾有中国官员将西班牙与日本混淆。[1]
  • 今译西班牙来自闽南话。

非洲

美洲大洋洲

美国

花旗(国)。今有花旗银行花旗参

参考资料

  1. 陈, 赣一. .
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.