咱人话

咱人話(Lán-lâng-ōe),即菲律宾闽南语,又稱菲律宾福建話,是菲律宾的一种福建话(閩臺片閩南語)之变体,源自闽南语泉州话中的晋江話,现今还保存着濃厚的晋江腔。菲律宾华人中有高達98.7%(约60万)都以咱人话作为母语。[1]咱人话中有很多来自他加禄语西班牙语粤语的词,也有大量的口语词汇。「咱人」是菲律賓華人的自稱,比如中國菜叫做「咱人菜」,漢字叫做「咱人字」。

咱人話
Lân-lâng-oē
母语国家和地区 菲律賓
区域马尼拉大都会安吉里宿雾省巴科洛德美岸纳加伊拉甘等地
母语使用人数592,200(98.7%的菲律宾华人)(日期不详)
語系
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
咱人話
閩南語名稱?
全漢
漢羅
全羅

语音

有一套基于白话字的书写系统。

声母

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

韵母

声调

按照泉州话的口腔,咱人话有八个声调,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音结尾)。

  1. a(阴平),如 tir 猪
    • 白話字 : tir
    • 台罗 : tir
    • 国际音标 : /tɯ³³/
  2. á(阴上),如 bé 马
    • 白話字 : bé
    • 台罗 : bé
    • 国际音标 : /be⁵⁵⁴/
  3. à(阴去),如 pà 豹
    • 白話字 : pà
    • 台罗 : pà
    • 国际音标 : /pa⁴¹/
  4. ah(阴入),如 ah 鸭
    • 白話字 : ah
    • 台罗 : ah
    • 国际音标 : /aʔ⁵/
  5. â(阳平),如 chôa 蛇
    • 白話字 : chôa
    • 台罗 : tsuâ
    • 国际音标 : /t͡sua²⁴/
  6. ǎ (阳上),如 chhiǔⁿ 象
    • 白話字 : chhiǔⁿ
    • 台罗 : tshiǔnn
    • 国际音标 : /t͡ɕʰiũ²²/
  7. ā(阳去),如 hōng 凤
    • 白話字 : hōng
    • 台罗 : hōng
    • 国际音标 : /hɔŋ⁴¹/
  8. a̍h(阳入),如 lo̍k 鹿
    • 白話字 : lo̍k
    • 台罗 : lo̍k
    • 国际音标 : /lɔk̚²⁴/

例句

  • 你好!——Dí hó!(汝好!)
  • 早上好!——Hó-chá-khí!(好早起!)
  • 我不知道。——Góa m̄ chai-iáⁿ.(我不知影。)
  • 我姓蔡。——Góa sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
  • 你会讲咱人话吗?——Dí ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-ōe--bô?(汝會曉講咱儂話無?)
  • 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(許个雪文佇叨落?)
  • 我很爱你。——Góa chin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
  • 能给我拿杯水吗?——Dí ě-chòe-lit kāng-góa-thoe̍h chi̍t-poe chúi--bô?(汝會做得"共我"(給我)提一杯水無?)
  • 你在吃麵吗?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝塊食麵 bâ?)
  • 给他开张支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊寫座計(check)。)
  • 你吃甘薯吗?——Dí ě chia̍h ka-mú-tī bâ?(汝會食 ka-mú-tī bâ?)
  • 你什么时候去中国?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝值時卜去唐山?)
  • 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好佇病厝。)
  • 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝卜去叨落?)
  • 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khoài-lo̍k!(生日快樂!)
  • 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盞戇!)
  • 我爱你。——Góa ài--dí。(我愛汝。)
  • 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱着搭 jip 車。)
  • 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我卜捍車。)
  • 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山頂。)
  • 他去玩中秋博饼。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
  • 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(這个拜日、汝卜去做禮拜無?)


〈 詞 彙 〉

米度:平方米 (面積單位SQM)

閱:碼(長度單位Yard)

零星價:零售價

座計:支票(來自大加樂=Tseke)

匯水:匯率 (Exchange Rate)

信量:信用(Credit)

紙路/紙字:1.文件2.手續

辦紙路:辦手續

招貨:跑業務

叫貨:下單,訂貨 (Purchase Order)

扣折:打折 (Discount)

討扣:要折扣(Ask for a discount)

數貨:點貨 (Check and count the stocks)

收單:收據 (Voucher)

正單:發票 (Invoice、Receipt)

貨主:供應商 (Suppliers)

載貨字:送貨單 (Way bill / Delivery Receipt)

接貨字:收貨單 (Order Receipt)

入貨單:裝箱單 (Packing List)

叫貨單:訂貨單 (Purcharse Order)

薪金單:工資單 (Payroll)

薪金:工資 (Salary)

病厝:醫院 (Hospital)

臭番:下流社會的洋人(指菲律賓本地人)

上番:上流社會的洋人(指菲律賓本地人)

記賬仔/做賬仔:會計(Accountant)

出世仔:混血兒

椅車:輪椅

射光:激光 (Laser)

拗桌:摺疊桌 (Folding Table)

拗椅:摺疊椅 (Folding Chair)

拗梯:摺疊梯 (Folding Ladder)

否月日時:淡季

好月日時:旺季

泅水池:游泳池 (Swimming Pool)

泅水褲:游泳褲

捍車:開車 (Drive)香港30年代晉江人亦在用。

車頭:司機 (Driver)

車頭字:駕照 (Driving License)

赶 Chia:保安

燒豬仔:烤乳豬

市府:市政府

作為閩南語的別名

「咱人話」的另一種意思是指廣義的閩南語。由於「閩南語」此種稱呼在臺灣引發許多本土社團不滿,認為「閩」字有歧視含義。根據東漢「許慎」《說文解字》及清代「段玉裁」《說文解字注》的解說,閩南語的「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,有對中國福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[2][3]雖然有不同的見解,但是「閩南語」確實是語言學對此種語言歸類的總稱。近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣內使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,則使用較中性的咱人話一詞。[4]該名稱在臺灣本土文化界逐漸普遍使用中。[5]

参考资料

  1. Ethnologue.com 页面存档备份,存于 Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
  2. . 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始内容存档于2014-12-25).
  3. 蔣為文. . 大樹跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-02).
  4. 蔣為文. . 台文通訊BONG報219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-01).
  5. On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University 页面存档备份,存于,by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.