漢名

漢名,又稱唐名,狹義是指漢族或模仿漢族命名方式的人名,例如韩国朝鲜越南人的姓名,廣義則包括日本姓名以漢字命名的名稱。在中國歷史中,很多少數民族都改用汉名。日本人的姓名雖然可以寫成漢字,屬於汉字姓名,但有些也會另取汉姓漢名,如遣唐使阿倍仲麻吕另有汉名晁衡。古代琉球士族一般都有漢姓(庶民無姓氏),有些亦會取漢名,例如麻平衡琉球名為真常,若用琉球姓名稱呼則是麻氏真常,若加上封爵稱呼則是「麻氏儀間親方真常」。

古代中國有些民族會為自己取漢名,但不一定會取漢姓,如身為女真人金朝完顏氏就保留自己原來的姓氏,只是另取漢式名,金太祖完顏阿骨打漢名是「旻」,加上本身的姓氏就是完顏旻

現在一些漢字文化圈以外的人也會取漢名,有些是因為本身喜歡中華文化,也有些是因為外交關係而取,如英國政治人物的中文名采用常见的二字或三字,見英國政治人物官方漢化譯名列表。香港地區的媒體製作群,為了令角色的歐美名字更簡潔易记和更有親切感,在電視劇集或電影等作品的配音稱呼和字幕植入角色名稱時採用這種風格。中国近代一些外国文学作品的翻译中人物姓名也采用这种风格。

汉人姓名

漢族的傳統姓名系統(漢名)中包括氏、姓、名、字、號等。“氏”是同一姓下的人为表示家族分支而另起的名号,西周与春秋战国时期有姓与氏者一般是名门望族之后,而习惯上称呼一个人既有称呼姓的,如姜子牙是姜姓吕氏;也有称呼氏的,如孔子是子姓孔氏,商鞅(卫鞅、公孙鞅)是姬姓商(卫、公孙)氏。姓氏在秦朝合并,统一为;而中华人民共和国建国以后,起“字”的人越来越少,人们也习惯了用姓名称呼彼此。所以现代人的称呼只有“姓”和“名”组成。部分人或會因工作需要而使用化名、筆名、網名等,但不限于使用汉字。

古代有文化的读书人家一般都会为家中男子取字,而且直至近代一直如此,如周恩来字翔宇,毛泽东字润之,蒋经国字建丰,但皇帝是例外,古代皇帝的字有记载的并不多,而且一般是开国皇帝,如刘备字玄德、孙权字仲谋、曹操字孟德、朱元璋字国瑞、赵匡胤字元朗、李渊字叔德。元朝和清朝的皇帝绝大多数没有记载的字流传下来,唯一的例外是溥仪字曜之。

部分中国的文人拥有"号",如李白号青莲居士、王守仁号阳明子、陶潜号五柳居士、孙文号逸仙。

名与字一般是有关系的,有可能是名的延伸或解释,如毛泽东字润之、诸葛亮字孔明、张飞字翼德、关羽字云长、胡适字适之、李敖字敖之、杜牧字牧之、李白字太白、杜甫字子美;也可能有表示辈份的作用,如孙策字伯符、孙权字仲谋、管夷吾字仲、曹操字孟德;少数的与名的意义相反,如韩愈字退之。

习惯上称呼一个人,在姓后有可能是称名,如曹操杜甫王安石毛泽东;也有可能称呼字,如杨士奇(寓)蒋介石姜子牙;也有可能称号,如苏东坡王阳明徐霞客曹雪芹;亦有习惯上的称呼既不是名也不是字或者号,而是其他的称呼,如陶渊明孙中山

在20世紀前,女性的名字通常不对外使用,一般使用姓氏來稱呼。比较为人熟知的例外是武曌蔡琰(蔡文姬)和李清照。20世纪以后随着思想开放,中国的女性开始对外称呼姓名。

漢姓

漢姓,指漢民族以及採用漢族姓氏或漢族風格的姓氏(漢化的姓氏)的其他周邊民族的姓。漢姓一般由一個漢字組成(單姓),也有少部分以兩個或以上漢字組成(複姓)。

姓名长度

漢名(不包括日本名)除姓氏以外一般習慣用两个字(雙名)或一个字(單名)。中國在西漢以前單名為主,然亦有雙名。在王莽奏「令中國不得有二名」[1]後不見雙名,然自晉朝後期、南北朝時雙名重新出現。直到現代則以雙名為主。在臺灣,中華民國法規[2]表示《姓名條例》並未規定不得以三字命名。[3]2015年5月23日,黃宏成台灣阿成世界偉人財神總統成為中華民國內政部公布的最長的姓名。[4] 中华人民共和国原則規定姓名用字应当在二至六个汉字。 [5]

名字与家族

區別輩份

有些人名字中用一些方法来区别同一个家族的不同辈分。比如在名字中用一个字表示辈分,稱為輩字,而用另一个字表示取名所标示的含义。也有的在名字中用相同的偏旁来表示同一辈分。传统上家族中有男性要按辈取名,女性没有限制。有些家族则是男女不同的辈字。

區別宗族

由於有不少同姓但不同宗的情況,為了區別,有些家族會在姓和名之間加上祧字,這種做法在越南、日本、琉球較為常見,如吳權的子孫在姓名之間以「昌」字為祧字。在越南,有些祧字與姓融合變成複姓,如阮朝國姓阮福氏,本姓阮,福為祧字;類似的例子還有阮有氏、吳廷氏等。也有些融入名字中,當作其一部份。

琉球把祧字稱為「名乘頭」,是男子琉球名(名乘)的第一個字。尚氏名乘前為「朝」,如尚久的琉球名為「朝公」,姓名連稱即為尚氏朝公,其子尚豐琉球名為「朝昌」。麻氏名乘前為「真」,因此麻平衡又名麻氏真常,其子麻舉要又名麻氏真之池城毛氏的名乘前為「安」。豐見城毛氏名乘前為盛。

名字与忌讳

由于宗法制的影响,漢字文化圈傳統在名字的使用上有避讳的制度。讲究为尊者讳,在言谈和书写时,遇到君父长上的名字一律要回避。取名时除祧字外也不能取他们的名字中有的或同音的字。日本除外,日本歷史上的公家貴族武士也喜歡取父、祖名中的字為己名,象徵傳承。

但亦有例外。

現代社會很多人家不再避諱。金正日的父母分別名金日成金正淑,他的三個兒子名金正男金正哲金正恩。前韓國總統盧武鉉之兄名盧建平,他的兒子盧建昊的名字卻又有伯父的「建」字。李鵬有兒子李小鵬蔣孝勇有孫蔣得勇。

但是仍然有部分人在取名时尽量不取同父辈或祖辈同名或同音的字作为名字。由于避讳的影响,现代華人仍认为直呼长辈的名字为不敬。

非漢字地區姓名的漢式譯名

駐韓美軍第七航空隊司令史蒂芬·伍德中將()的漢名「禹蒼熙」,由韓美同盟親善會所贈予。

此種情況是將本身沒有漢字的外語姓名譯成漢名,把外語名稱的特徵,如先名後姓、姓名間稍停(漢譯時以間隔號:「·」表示)等取消。該情形在西方人士與東方國度開始有邦交時已有使用。現在沒有漢名的外國人,會因為希望擁有漢名、長期逗留漢字使用地區或身為知名人士而有需要以這方式稱呼。例如熟悉中國文化、有「中國通」之稱的澳洲總理為自己取名克文,而英國殖民地時期的香港總督、或者是目前各國駐華外交官(如大使),很多都取有漢化譯名,以增加華人對其印象。

漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的「最顯著讀音」(視乎先端部份或响亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢語複姓或單字名,如美国前驻华大使司徒雷登()、北约前秘书长夏侯雅伯()、前港督司徒()、()等。

以下還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的:

現實人士:

虛構角色:

  • 智傑() (美國劇集《24》主角)
  • 霍斯() (美國劇集《X檔案》主角)
    • 洋式名字為福克斯·穆德

(以上人名中的粗體字分別顯示姓氏譯音和原來姓氏的位置。)

參見

參考文獻

  1. 漢書‧卷九十四‧匈奴傳第六十四:「時,莽奏令中國不得有二名,因使使者以風單于,宜上書慕化,為一名,漢必加厚賞。單于從之,上書言:『幸得備藩臣,竊樂太平聖制,臣故名囊知牙斯,今謹更名曰知。』」
  2. 中華民國79年(1990年)4月16日台內戶字第七九五三七九號函(79夏甲13期)83年法規彙編七0三00三
  3. . 臺南市政府建置. 2011-06-30 [2011年12月21日].
  4. 余雪蘭. . 自由時報. 2015-05-24 [2015-05-24]. (原始内容存档于2015-05-24).
  5. . 中华取名网. 2011-03-17 [2011年12月21日]. (原始内容存档于2016年8月12日).
  6. (繁體中文). 東方日報. 2013-09-12 [2017-08-29]. (原始内容存档于2016-03-05).
  7. . 苹果日报. 2016-07-16.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.