四字神名
四字神名(希臘語:;英語:,意思是“四个字母”),為古代希伯來人尊崇的神名,在《希伯来圣经》中,用四個希伯來子音,即יהוה(拉丁化為IHVH、YHVH、YHWH、JHVH或JHWH),來表示。是猶太教、基督教所信仰的独一神[註 1]的名称之一,一般尊称神为主(英語:)。
四字神名的元音早已失传。中世紀末期,四字神名被拉丁化為耶和华(英語:),許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh或Yahuweh或Yahveh或Yahuveh或Yehoweh)。
字源
系列条目 |
猶太人和猶太教 |
---|
詞源 · 谁是犹太人? · 文化 |
在《希伯來聖經》中,四字神名由四個希伯來字母組成,分別是yōḏ(י)、hē(ה)、vav或wāw(ו)、hē(ה)。
四字神名在《希伯来圣经》中出现了6,828次,而未在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:
来历和意義
摩西對 神說:「請看,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的 神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『 YHWH (現代讀不到)─你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打發我到你們這裏來。』『 YHWH (現代讀不到)是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代。』 自有永有的是解譯祂是自有永有,但不是祂的自稱,而後才又對摩西說YHWH是神的聖名。
四字神名的含义可能是「自有永有」或「成事者」,會使自己的旨意和應許實現[註 2]。YHVH或YHWH字根意思是hayah「存在」或「成為」。
《出埃及記》第3章第14节参记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说:(ehyah ašer ehyah [ehˈja aˈʃer ehˈja]),意为“I am who(或译that)I am”、“我是我所是”、“我是那自存(自有永有)者”),上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyah" (Hayah的词根,被认为是YHVH或YHWH的第一人称衍生形式,意为I AM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裏來。
《出埃及記》第34章第6节至第7节参称:“YHWH在摩西面前經過,宣告説:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不輕易發怒,大有忠貞之愛,信守真理,為千代的人存留忠貞之愛,赦免罪過、過犯、罪惡,卻一定執行刑罰,連父帶子及孫,以至三四代,都一併治罪。”
代称
四字神名是「神」公布的自稱,但猶太人因从摩西所受的上帝十誡中有「不可妄稱YHVH你神的名」的誡命,避諱直呼神的名。在被擄(充軍)歸鄉期以後,猶太人不敢直接唸神的名字。
公元前3世紀至前1世紀時,希臘文七十士譯本更把YHVH/YHWH直接改寫作 kurios(LORD),日後之眾譯本亦隨此傳統。新約中引舊約經文部份是根據七十士譯本,故整部新約只見以主kurios稱神的名,而不見YHVH之音譯或意譯的名。
希伯來語单詞的輔音写在中央而元音(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世紀猶太学者為希伯來語的四字神名標上母音時,避諱地在YHWH旁標示「adonai」的母音符号。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。
转写
在拉丁文中为“IHVH”,在德文、法文和荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或"YHVH"或“YHWH”。當代歐洲語言中有的用J表示[j],如德語;有的用Y表示[j],如英語。所以在對譯希伯來字母י[j]時,往往是Y、J互相換用。德語 J 讀Y 音
音譯
猶太傳統只留下四字神名的4個只有子音字母而沒有了對應母音字母。“耶和華”是16世紀時由部分新教基督徒首度將經文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型ADONAI的母音i-o-i,合成的(hybrid word),但現在無法得知原文是否此字此音。有人認為,或當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之母音i-u-e(擷取自ADONAI的母音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.母音.子音之讀序,合唸成YiHuWeH(注音符號:ㄧˊ ㄏㄨ ㄨㄟˊ)。
近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示元音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正确的念法。现在較為廣泛接受的念法是"YiHWeH"(注音符號:ㄧˊ ㄨㄟˊ)。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即基督教《旧约圣经》)採用神的名字,在希臘語部分(即基督教《聖經·新约》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以神、天主、上主或永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主——萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。但不音譯出四字神名的譯本,容易給人帶來一種迷惑:怎麼知道這位神就是上帝自己呢?《出埃及記》第3章第15节参中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:“這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。”
也有少数譯本在希臘語部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)時,將原經文作一致性翻譯,例如耶和华见证人的《新世界譯本》便採用此方式翻譯,故在其新約部分亦可見到“耶和華”超過200次。
汉譯
公元7世紀唐朝的景教中文古籍裏,將YHWH(及其相對之敘利亞語Ievha)譯作「序娑」、“阿羅訶”。
由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常見的漢語譯法是即《和合本》译者所采用的「耶和華」(注音符号:ㄝㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄧ ㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄝㄨㄟˊ或 ㄧㄨㄟˊ ),例如国语和合本《以賽亞書》42:8:「我是耶和華、這是我的名。」近代聖經研究者較普遍認為「YiuHuWeH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「YIHUWEH」。
20世纪后期天主教的思高譯本把YHWH音譯作雅威,意譯作「上主」拉丁語:,有些学者沿用類似的譯法。
現代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍舊譯作耶和華。天主教的《牧靈聖經》等音譯YIHWEH作耶ㄧㄝ威ㄨㄟ或咿ㄧ威ㄨㄟ。天主教及一些新教現代譯本仿LXX本,將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)[1]。
不同聖經譯本的出現次数比較
大部分早期聖經抄本和聖經譯本中都多次出現四字神名,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,四字神名出現次数卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中“雅威”或“耶和華”的出現次数比較:
- 《聖經思高本》——《旧约》約出現50次。在附录2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯为『天主』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」
- 《和合本聖經》——《旧约全書》出現6400次;《新约全書》只1次在啟示录19:1夹注出现。
- 《聖經現代中文譯本》——《旧约聖經》出現36次;因猶太傳統忌諱直接稱呼上帝的名,原文其他地方提到耶和華神名的地方,均意譯為『上主』或『主』(除了直接提及上帝的名的經文)。
- 《聖經新譯本》——《旧约》出現约6700多次。
- 《聖經吕振中譯本》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少数在《旧约聖經》出現约60多次。
- 《牧靈聖經》——“雅威”差不多遍及《旧约聖經》。
- 《聖經新世界譯本》——由基督宗教非傳統教派耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的缩写形式,出現高達7264次。[2]
- 《英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
- 《現用英語聖經》——Jehovah遍及《旧约聖經》。
注释
参考文献
- . a2z.fhl.net. [2017-11-12]. (原始内容存档于2017-08-15).
- 参看《聖經全部是由神通过聖靈啟示而有益的》,宾夕法尼亞州守望台聖經書社出版,附录,新世界譯本的特点。