大武壠語
大武壠語(Taivoan、Taivuan),又稱大滿語,是台灣原住民族之一大武壠族人所使用的語言,現為沈睡語言,僅留部分的民謠以及傳統的祭儀歌謠,或存於偏遠部落的老人或尪姨口中。為台灣原住民語言之一種,屬於南島語系的次語群,亦歸類為台灣南島語第6群。昔日分布於台南、高雄一帶的丘陵、平原、及河谷等地帶,如:(原)高雄縣小林村。
大武壠語 | |
---|---|
母语国家和地区 | 台灣南東部 |
区域 | 台灣台南、高雄及花東縱谷一帶 |
母语使用人数 | 休眠中,尚待復振(日期不详) |
語系 | |
文字 | 拉丁字母、漢字 |
語言代碼 | |
ISO 639-2 | map |
ISO 639-3 | tvx |
Glottolog | taiv1237 [1] |
語言瞭望站 | 30-FAA-bb |
瀕危程度 | |
联合国教科文组织认定的濒危语言[2] (UNESCO) |
维基孵育场的維基百科語言試驗版: 大武壠語試驗版 |
美國語言學家費羅禮、日本語言學家小川尚義、前中研院史語所副所長李壬癸博士及前東京大學語言學教授土田滋根據荷治至日治時期語料,判斷大武壠語與西拉雅語及馬卡道語三者間差異相當大,應屬於不同的語言,並認為一向被認為以西拉雅語撰寫的荷治時期基督教傳教文獻《馬太福音》應至少有半數以上由大武壠語書寫,非西拉雅語[4][5][6]。
SIL International(美國國際語言暑期學院)在 2019 年 1 月的國際標準語種代號更新時,將大武壠語自西拉雅語獨立出來,並給予大武壠語一個獨立的語種代號 tvx。[7]
語言差異
文獻記載
《熱蘭遮城日誌 III》p.6-8 明確指出大武壠族有自己的語言,荷蘭人與 Cannacannavo 族(卡那卡那富族)領袖交談,需先翻譯為新港語(西拉雅語),再經過 Tarroequan 語(可能為某魯凱語方言或某排灣語方言)及大武壠語的轉譯:
「在 Cannacannavo(卡那卡那富):(領袖)是 Aloelavaos,跟他交談,必須用新港的語言、Tarroequan(大路關)的語言和 Tevorang(大武壠)的語言翻譯⋯⋯」
根據荷蘭東印度公司總督 1644 年 7 月 4 日指示減少學校使用的「土著語言至 2~3 種」,也可見當時學校教授所使用的語言,不僅僅只有新港語。[8]
另陳昱升(2015)比較清初《諸羅縣志》與 20 世紀日人所採集之西南平埔族群語料,發現清代《諸羅縣志》的原住民語之擬音,亦偏向大武壠語,而非新港語(西拉雅語)。[9]
語言學觀察
美國語言學家費羅禮(Raleigh Ferrell)重新檢視荷蘭時期的語料後,判斷「大武壠族在民族語言學上是一支獨立的族群,在語言及文化上均與西拉雅族有顯著的不同」。[4]
詞彙差異
大武壠語與西拉雅語在許多詞彙來自不同語源:[10]
西拉雅語 | 大武壠語 | 馬卡道語 | |
---|---|---|---|
牙齒 | walig | rahui, nafui | ware |
手掌 | zalukam | kapan | |
胸部 | ave | hipak | abu |
腹部 | vuil | hupak, fupak | pak |
膝蓋 | turux | kurari, puun | pu'u, pu'ung |
人 | kagulung | pinalang | tivanguha |
兄弟 | apara, tai-apara | bin, tasaan | kaka |
米 | pak, pxax | harau, hurak | buka |
香蕉 | bulbul | harai | vunvun |
糖 | baun | temtem | howanu |
酒 | it | tau | liho |
布 | apapad | kurai | kuva |
筷子 | kamtit | hatep | kamtit |
弓 | kuh, tapkug | nam, pana, kiz | kitkuh |
槍矛 | tawal, apig | tabucik, takan | kavat, kibilak |
箭矢 | tkux, tkug | cakicak, sakisak | kerut |
天空 | vulum | homuhomu, kapoa | abau |
星星 | atatalingey | kakiu, sulan | ngainga' |
海 | vaung | riyar | vunvun |
山羌 | gwey | tauluga | |
竹子 | vurig | namu | buli, lumai |
老鼠 | tagonliang | zupanai | halapat |
魚 | t'hung | kahan | kahan |
晚上 | auvan | kiyahutau ki maki | barabun, abiganan |
熱 | madalat | macihaha, matak | marara, mahada |
紅色 | maipan | agaga', ahagang | maraman |
花環 | halau | mapuyu, tapulu | havang |
話語 | su | rara | puvaha, mavua |
快樂 | maray | mahadat | |
來 | irua | tomehin | maryao, aini |
去 | ukua | momehin, izua | maran, maranta |
此外,還有一套數字系統僅見於大武壠族與馬卡道族部落,其詞源與其他南島語族之數詞詞源不同:
西拉雅語 | 大武壠語 | 馬卡道語 | |||
---|---|---|---|---|---|
系統一 | 系統二 | 系統一 | 系統二 | ||
一 | saat | caha' | saka | na-saad | saka |
二 | ruha | ruha | bazun, bayung, mayu | na-luha | vairo, bailung |
三 | turu | toho | kuzun, kuyu | toru | kuton, kutung |
四 | xpat | paha' | limta, nenguta | na-sipat | nunta, lumta |
五 | rima | hima | takuba, tukuba | ra-lima | sikuva, sikuba |
六 | nnum | lom | lanlan, rangaran | ra-hurum | rangaran, langalan |
七 | pito | kito | kumsim, kunsin | ra-pito | kimsen, kimseng |
八 | pipa | kipa | kasin | ra-haru | karasen, kalasin |
九 | matuda | matuha | tabatak, tamaya | ra-siwa | kavaitya, kabaitya |
唯一例外是左鎮亦有相似於系統二之數詞,但由於其單詞與大武壠語較相近,儘管當今族群認同為西拉雅族,在語言學上被土田茲等學者歸為大武壠語[10]。
音韻差異
根據前中研院史語所副所長李壬癸博士與日本語言學家土田滋研究,南部平埔語言至少有四種音韻演變的差異及一種構詞上的差異[5][11]:
- 西拉雅語和馬卡道語的 r 對應大武壠語的 h 或消失,如西拉雅語的 turu(三)對應大武壠語的 tuhu,或西拉雅語的 rima「五」對應大武壠語的 hima。
- 西拉雅語和大武壠語的 l 對應馬卡道語的 n、l 或 r,如西拉雅語的 wali「牙齒」對應馬卡道語的 wari。
- 西拉雅語的 s 對應大武壠語的 r 或 d,如西拉雅語的 sa「和」對應大武壠語的 ra 或 da,或西拉雅語的 raos「西邊」對應大武壠語的 raur。
- 西拉雅語在元音之間的舌根音 k 和 g 在大武壠語已脫落,如西拉雅語的 ako-saij「沒有」對應大武壠語的 au-saij,或西拉雅語的 dagogh「價錢」對應大武壠語的 daoh。
大武壠語、西拉雅語、馬卡道語之間的單詞結構差異,範例比較如下:[6][10][12]
PAn | 西拉雅語 | 大武壠語 | 馬卡道語 | 英語 | 漢語 | |
---|---|---|---|---|---|---|
音律演變(1) | *l | r | Ø / h | r | ||
*telu | turu | toho | toru | three | 三 | |
*lima | rima | hima | rima | five, hand | 五、手 | |
*zalan | darang | la'an | raran | road | 道路 | |
*Caŋila | tangira | tangiya | tangira | ear | 耳朵 | |
*bulaN | vural | buan | buran | moon | 月亮 | |
*luCuŋ | rutong | utung | roton | monkey | 猴子 | |
*qaluR | karotkot | kau | akuwan | river | 河 | |
ruvog | uvok, huvok | ruvok | cooked rice | 米飯 | ||
mirung | mi'u'un | mirun | to sit | 坐 | ||
meisisang | maiyan | mairang | big | 大 | ||
mururau | mo'owao, mowaowao | ----- | sing | 唱歌 | ||
Taraval, Taravang | Taavang | ----- | (personal name) | 人名 | ||
----- | kasin | karasen | eight | 八 | ||
音律演變(2) | *N | l | l / r / n | n | ||
*puNi | mapuli | mapuri | mapuni | white | 白色 | |
alay | ali | anay | because | 因為 | ||
sulat | solat | sonat | book | 書、契約 | ||
tawil | tawin | tawin | year | 年 | ||
maliko | maniku | maneku | sleep, lie down | 睡覺、躺臥 | ||
laktung | naton | ----- | vegetables | 蔬菜 | ||
luka | nunga(腫毒) | ----- | wound | 傷口 | ||
maling | manung | bimalong | dream | 做夢 | ||
langatiang, rangatyan | nangatin, angatyan | ----- | Chinese Hokkien people | 福建人 | ||
*qaNiCu | litu | anito | ngitu | ghost | 幽靈、鬼 | |
paila | paila | paina | buy | 買 | ||
ko | kuri, kuli | koni | I | 我 | ||
音律演變(3) | *D / d | s | r / d | r / d | ||
*Daya | saya | daya | raya | east | 東方 | |
*DaNum | salom | rarum | rarum | water | 水 | |
*lahud | raus | raur | ragut, alut | west | 西方 | |
sapal | rapan, hyapan | tikat | leg | 腳 | ||
pusux | purux | ----- | country | 國家 | ||
sa | ra, da | ra, da | and | 以及、和 | ||
kising | kilin | kilin | spoon | 湯匙 | ||
hiso | hiro | ----- | if | 如果 | ||
音律演變(4) | *R | g | k / Ø / ' | g / j / ' | ||
*waRi | wagi | maki, baki, bauki | wage, awgi, aoye | Sun | 太陽 | |
*biRbiR | vigvig | bibi, vivik | ----- | lips | 嘴唇 | |
*timuR | tagatimog | tatibu, butibuk | tatime | south | 南方 | |
dagox | daoh | ----- | price | 價錢 | ||
ligig | li'ih | ni'i | sand | 沙 | ||
matagi-vohak | mata'i-vohak | ----- | to regret | 後悔 | ||
音律演變(5) | *k | k / g | Ø | Ø | ||
*kaka | kaka | aka | aka | elder siblings | 兄姐 | |
kalongkong | arukun | nail | 指甲、爪子 | |||
Tarokay | Taroay | Tarawey | (personal name) | (人名) | ||
音律演變(6) | *s | s / h | s / c | s / t / h | ||
*siku | cikun, sikun | elbow | 手肘 | |||
*susu | oho | cucu | tutu | breasts | 胸部、乳頭 | |
*wasu | asu | acu, cau, asu | hau, asu | dog | 狗 | |
*esa, isa | saat
sasaat |
caha', saat, saka
caca'a |
saat, saka | one | 一 | |
tagaya, siraya(自稱) | sidaiya, cidaya | taraia | east | 東方 | ||
siri'a(辣椒) | siri, ciri | ----- | ginger | 生薑 | ||
音律演變(7) | *w | w | b / m / v | w / ao | ||
*waNiS | walig | bale, bagili, vare | ware, raoye | teeth | 牙齒 | |
*waRi | wagi | maki, baki, bauki | wage, awgi, aoye | Sun | 太陽 | |
wakaka | makaka, makaki | ----- | laugh | 笑 |
上述音律音變(2)、(5)、(7)以外之音變較穩定,發生情形可能較走早。另研究南島語言的荷蘭語言學者 Alexander Adelaar 也提出另一個區別:西拉雅語(Adelaar 稱為「UM 方言」)的 -ang,對應大武壠語(Adelaar 稱為「Gospel 方言」)的 -an,例如以下例句[13]:
- 西拉雅語 sumang「未來」vs. 大武壠語 ruman。
- 西拉雅語 saat ka-xatux-ang「一百」vs. 大武壠語 saat ka-ätux-an。
- 西拉雅語 i-ra-rong-ang「座椅」vs. 大武壠語 i-ra-rung-an。
- 西拉雅語 ka-va-voel-ang「家系」vs. 大武壠語 ka-va-vuil-an。
構詞差異
構詞上,西拉雅語表示「未來」的動詞後綴為 -ali、-ili(新港社)或 -ati、-ili(卓猴社),而大武壠語是 -ah(灣裡社、麻豆社),馬卡道語則是與西拉雅語同源的 -ani(下淡水社)[5]。
除此之外,日人於六龜採集到的語料,也顯示大武壠語可能與西拉雅語及馬卡道語有不同的人稱後綴[10]:
- 西拉雅語 -aw「我的」vs. 大武壠語 -ku「我的」
觀察結果
小川尚義根據各地語料上的差異規律,認為大武壠、西拉雅、馬卡道三族群所使用的語言,其差異之大,已足以視為三種不同語言,當代語言學者李壬癸及土田茲也同意其說法[13]。李壬癸發現麻豆社與灣裡社有相同的音韻與構詞變化,應同屬大武壠語,而非西拉雅語;而荷蘭時期最重要的「西拉雅語」語料《The Formulary of Christianity in Formosan Siraya Dialect》及《馬太福音》也應有半數以上由大武壠語寫成,而非西拉雅語。新港文書中採集自大武壠社及麻豆社的語料也應為大武壠語[11]。陳昱升另從歷史與地理位置來看,亦認為清代諸羅縣官府勢力所能及之平埔族群,也應以麻豆社、目加溜灣社(灣裡社)、大武壠社最有可能,支持李壬癸等人之說法。[9]
李壬癸推論南部平原西拉雅語、大武壠語及馬卡道語約在 3 千多年前就開始分化,只是17 世紀荷蘭人據臺後,採用臺南新港社西拉雅語作為通用語,造成各族群間語言逐漸同化。[14]
西拉雅語、大武壠語及馬卡道語的差異整理如下:
西拉雅語 | 大武壠語 | 馬卡道語 | 古南島語 | |
---|---|---|---|---|
音韻演變(1) | r | Ø~h | r | < *l |
音韻演變(2) | l | l | n | < *N |
音韻演變(3) | s | r, d | r, d | < *D, *d |
音韻演變(4) | -k-
-g- |
k / Ø / ' | g / j / ' | < *k
< *R |
音韻演變(5) | -an | -ang | -- | < *-an |
構詞差異
(表「未來」詞綴) |
-ali | -ah | -ani | |
構詞差異
(第一人稱所有格) |
-aw | -ku | -- | < *-ku |
大武壠語字母
大武壠語全部使用 26 個拉丁字母(A~Z)。
Taivoan 大寫字母 | A | B | C | D | E | F | G | ' | H | I | K | L | M | N | Ng | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Taivoan 小寫字母 | a | b | c | d | e | f | g | ' | h | i | k | l | m | n | ng | o | p | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
語音系統
大武壠語語音分元音及輔音。[15]
輔音
雙唇音 | 唇齒音 | 齒音 | 齦音 | 硬顎音 | 軟顎音 | 會厭音 | 聲門音 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
塞音 | p | t, d | k, g | ʡ(寫作 ') | ||||
擦音 | b | f, v | s, z | x | h | |||
擦塞音 | ts(寫作 c) | |||||||
鼻音 | m | n | ŋ(寫作 ng) | |||||
顫音 | r | |||||||
邊通音 | l | |||||||
通音 | w | j(寫作 y) |
元音
前 | 中 | 後 | |
---|---|---|---|
閉 | i | u | |
中 | e | ə(寫作 e) | o |
開 | a |
常用詞彙
小林村、阿里關及荖濃等大武壠族部落地處偏遠,在此仍採集到許多大武壠語如[17][18][19][20][21][22]:
中文 | 阿里關 | 小林村 | 甲仙埔 | 匏仔寮 | 枋寮 | 荖濃 | 六龜 | 灣丘 | 六重溪 | 備註 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
請坐 | Mi'u'un![註 1] | Mi'u'un! | Mifuun | |||||||||
謝謝、平安(原意為「美好」) | Mahanru!、Mahanu! | Mahanru! | Mahanlu! | Makahanru! | ||||||||
好走 | Totala! | |||||||||||
稍等一下、一下子 | Tapakua! | |||||||||||
漢人(負面含意,尤指自嘉義遷居來的) | Pakira | |||||||||||
祖母 | amama | |||||||||||
拐杖底下的金屬頭 | tabotu | |||||||||||
腫毒 | nunga[註 2] | |||||||||||
陰莖 | tiutiw | |||||||||||
陰蒂 | pipi | |||||||||||
祭祀用語 | 公廨 | Kuva | Kuba | Kuva | Kuma[註 3] | Kuma[註 3] | ||||||
太祖(神靈名) | Anag | Hukun | ||||||||||
老君(神靈名) | Ali[註 4] | |||||||||||
放向、作法 | kahit | |||||||||||
牽戲(儀式名) | Unaunaw[註 5] | |||||||||||
匏老(祭祀名) | Paka-taramay | |||||||||||
走鏢、走向、幫走、賽跑 | Patahin、Tataheng | Patahin、Patahim、Tataheng | Patahin | Patahin | ||||||||
賽跑後換葫蘆儀式 | Too' pulaw | |||||||||||
賽跑後男女追打儀式 | Samaok | Samaok | ||||||||||
(公廨)屋頂 | hasa | hasa | ||||||||||
(公廨)門 | aca | |||||||||||
(公廨)屋頂竹枝、蓋房用的草 | sahini | |||||||||||
向神座 | kogitanta agisen | kogitanta agisen | keitanta agisiw | |||||||||
向笱 | kikiz | agicin | ||||||||||
向缸、甕 | mimaw、limaw | mimaw | limaw、nimaw | |||||||||
向柱、木頭 | kayu[註 6] | kayu | kayu | kayu | ||||||||
向竹 | malubiw | malubiw | baruvu | |||||||||
水 | rarom[註 7] | rarom | ralom | nalom | raron | |||||||
土地 | unay | unay | unay | |||||||||
石頭 | bato | bato、mato | bato | mato | ||||||||
香菸 | tamaku | tamaku | (可能借自日語「たばこ」,或直接由菲律賓傳入[23]) | |||||||||
酒 | tao、rapusu | tao | tai | tao | tao | |||||||
米 | hala | hala | ||||||||||
豬肉 | mapucici | |||||||||||
雞蛋 | munusu | |||||||||||
米籮 | aubi | |||||||||||
碗、酒杯 | cakupi | takupi | takupe | |||||||||
瓠仔(容器) | puaha | |||||||||||
米買(一種糯米製食物) | may | may | may | may | may | may(油飯) | may | may | may | |||
麻糬 | luku、tangwusun | luku | luku | rukukoi | ||||||||
苧麻絲 | mapuli | |||||||||||
布 | mahaya[註 8] | |||||||||||
紅布 | ahagang | ahagang | maipaw | |||||||||
白布 | mapuli | mapuli | kulay | |||||||||
藍布 | ilisilin | ilisilin | ||||||||||
豬頭殼 | babuy kiukut、moku | moku | babuy kukut | |||||||||
竹枝 | mariun | mariun | ||||||||||
燒金 | nali | |||||||||||
螺錢(作向用) | kakaray | |||||||||||
香蕉葉 | halay | halay | halay | halay | ||||||||
花圈 | mapuyu | mapuyu | tapulu | habang | iring | |||||||
動物 | 攀木蜥蜴 | tabaka | tabaka | |||||||||
螃蟹 | agang | |||||||||||
魚 | icikang[註 8] | |||||||||||
雞 | takuka、tuluku[註 8] | takuka | takuka | |||||||||
狗 | liuliu | kuku | ||||||||||
豬 | babuy | babuy | babuy | babuy | ||||||||
貓頭鷹 | pu | |||||||||||
綠色斑鳩(小綠鳩、紅頭綠鳩、翠翼鳩之類) | pamay | |||||||||||
蟬 | giang-giang-hinn | lala-hinn[註 9] | 字尾 -hinn 應受台語影響 | |||||||||
(動物)內臟 | timtim | |||||||||||
植物 | 花 | hana | hana | 借自日語「はな」 | ||||||||
竹子 | namu | namu | namu | namu | ||||||||
檳榔 | aviki、saviki | abiki、saviki | aviki | saviki 乃受布農語 saviki 影響[4] | ||||||||
掃帚高粱 | taraw | taraw | tam | |||||||||
野草莓(薄瓣悬钩子、虎婆刺) | homhom | homhom | 在小林村,同時可借指以木枝將竹管內野草莓搗成汁液的動作。 | |||||||||
辣椒 | silia | |||||||||||
苧麻 | hahu | hahu | hahu | |||||||||
雞肉絲菇 | taubia' | |||||||||||
鴨腱藤 | paile | ha'ku | ||||||||||
破布烏 | paha' | |||||||||||
山柚 | akuagim | akugimgim | akualim、akuagimgim | |||||||||
刺蔥 | tana | tana | ||||||||||
菖浦 | kilang | kilang | ||||||||||
黃豆樹 | hanga | |||||||||||
山素英 | gupi | gupi | ||||||||||
過山香 | habang | |||||||||||
葫蘆 | pulaw | pulaw | ||||||||||
華澤蘭 | huhieng、hihieng、huenghieng | |||||||||||
台灣澤蘭 | hihakuan | |||||||||||
雞屎藤 | aze | |||||||||||
排香草 | caula | |||||||||||
台東火刺木 | pulupu | |||||||||||
木鱉子 | lailay | |||||||||||
南瓜 | tongtong | |||||||||||
木瓜 | caitong | |||||||||||
橘柑 | talamay | 另見:taramay「匏老」(祭祀名,荖濃) | ||||||||||
冇骨消 | lakale | |||||||||||
山芙蓉 | vauci | |||||||||||
牛奶榕 | tatopwe | |||||||||||
刺茄 | hakulen | |||||||||||
毛茄 | kuwu | |||||||||||
菝葜 | tamaru | |||||||||||
漢式山葡萄 | kamata | |||||||||||
烏蘞梅 | halakwan | |||||||||||
樹豆 | taluvauvaw | |||||||||||
蓖麻 | kavung | |||||||||||
小葉黃鱔藤 | oninay | |||||||||||
台灣鉤藤 | tavutong | |||||||||||
水同木 | langva | |||||||||||
扶桑花 | laaka |
附註
- 比較:西拉雅語 miraong「坐下」,或許是西拉雅語的 r 在大武壠語裡已丟失的一例。
- 比較:西拉雅語 loucka「受傷」。
- 比較:西拉雅語 gouma「城市、村鎮」、couva「守望台」。
- 比較:大武壠語 anito「幽靈、鬼」、西拉雅語 alid「神」。
- 比較:大武壠語 unang「走、散步」。
- 比較:西拉雅語 caiou「木柴」。
- 比較:西拉雅語 salom「水」,可看出大武壠語 r 對應 西拉雅語 s 的音韻演變。
- 布農族於19世紀來到楠梓仙溪流域,可能因此影響了部分當地大武壠語的詞彙,例如阿里關或小林村等部落採集到的 mahaya「布」(cf. 布農語 maha-iav「外來布料」)、saviki「檳榔」(布農語 saviki「檳榔」)、tuluku「雞肉」(cf. 布農語 tulkuk「雞」)、icikang「魚」(cf. 布農語 iskaan「魚」);小林村耆老周坤全也曾明確表示,「檳榔」的母語是 abiki,另一個用語 saviki 則「應該是那瑪夏那邊的原住民講的話」。
- 見布農語 lailai「蟬」、魯凱語 lalalhr「蟬」、排灣語 ljaljai「蟬」、阿美語與撒奇萊雅語 dadayday「蟬」、賽夏語 lala:i'「蟬」、噶瑪蘭語與邵語 lalay「蟬」、拉阿魯哇語 lhalhali「蟬」與馬卡道語 lala-hinn「蟬」,可能均為同源語。而大武壠語及馬卡道語 lala-hinn 的字尾 -hinn 則可能受閩南語影響,而有此鼻音化母音。
族語歌謠創作
經早期文史工作者及學者保存,以及近代年輕族人的努力,部分大武壠語古謠得以於今日傳唱、出版,如下:
- Taboro:祭歌之一,俗稱的公廨歌,僅夜祭當晚的公廨內可吟唱。
- Kalawahe(加拉瓦兮):祭歌之一,俗稱的出公廨歌,因每句歌詞結尾均重複虛詞「kalawahe」而得名,各部落歌詞類似,但旋律或有變化。匏仔寮部落大武壠族人慣稱《Hiahe》。傳說臺南吉貝耍部落西拉雅族人以其向術(巫術)與頭社族人交換,因而習得《Kalawahe》此歌,現也會於夜祭當晚吟唱。部分歌詞如下:
Wa-he. Manie, he mahanru e, he kalawahe, wa-he.
Talaloma e, he talaloma e, he kalawahe, wa-he.
Tamaku e, he tamaku e, he kalawahe, wa-he.
Saviki e, he saviki e, he kalawahe, wa-he.
Rarom he, he rarom he, he kalawahe, wa-he.
- Lawkhema(老溪嬤):伴工歌。據族人考察,本歌大量重複的 lawkhema 一詞應源自客語的「老雞母」,可能為杉林、六龜一帶大武壠族人與後來遷進的客家人互動而創作的歌曲;然除了 lawkhema 之外,歌中其他所有歌詞均為大武壠語。
- Panga(班壓):採集自阿里關等部落之《祭品之歌》,歌詞如下:
Ho i he, rarom mahanru ho i he, rarom taipanga ho i he.
Ho i he, hahu mahanru ho i he, hahu taipanga ho i he.
Ho i he, hana mahanru ho i he, hana taipanga ho i he.
Ho i he, saviki mahanru ho i he, saviki taipanga ho i he.
Ho i he, iruku mahanru ho i he, tuku taipanga ho i he.
Ho i he, agagang mahanru ho i he, agagang taipanga ho i he.
Ho i he, tamaku mahanru ho i he, tamaku taipanga ho i he.
Ho i he, babuy mahanru ho i he, babuy taipanga ho i he.
Ho i he, takuka mahanru ho i he, takuka taipanga ho i he.
Ho i he, mapuli mahanru ho i he, mapuli taipanga ho i he.
Ho i he, tao mahanru ho i he, tao taipanga ho i he.
另日光小林大武壠族人所組成的大滿舞團也將過去族人走標呼喊的虛詞改編為一首創作歌曲《Patahim》(意為「走向」、「走標」)[24]。
註釋
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). . . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
- Blust, R. (1999). "Subgrouping, circularity and extinction: some issues in Austronesian comparative linguistics" in E. Zeitoun & P.J.K Li (Ed.) Selected papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics (pp. 31-94). Taipei: Academia Sinica.
- Ferrell, Raleigh. . 中央研究院民族學研究所集刊. 1971, (32): 217-235.
- 李, 壬癸. . 台灣本鋪:前衛出版社. 2010: 139–182. ISBN 978-957-801-635-4.
- 李, 壬癸. . 中央研究院語言學研究所. 2010: 1–12. ISBN 978-986-02-3342-1.
- . SIL International. 2019-01-25 [2020-02-24]. (原始内容存档于2020-04-14) (英语).
- 李, 瑞源. . 臺南市: 國立成功大學歷史學系. 2015: 323.
- 陳, 昱升. . 台北: 臺北市立大學. 2015.
- Tsuchida, Shigeru; Yamada, Yukihiro; Moriguchi, Tsunekazu. . 東京: The University of Tokyo, Department of Linguistics. 1991-03.
- Adelaar, Alexander. . 2014. ISBN 9783110252958.
- 村上直次郎. . Formosa: 台北帝國大學. 1933.
- Adelaar, Alexander. . Tokyo: National Museum of Ethnography (Osaka), Asia Institute, University of Melbourne. 2012.
- 李壬癸. . Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas (De Gruyter Mouton). 2011 年 2 月.
- 李壬癸(Paul Jen-kuei Li),"臺灣南島語言的語音符號(Orthographic Systems for Formosan Languages)",教育部教育研究委員會(Ministry of Education ROC),臺北市(Taipei),中華民國八十年五月(May 1991).
- Adelaar, Alexander. . 2014: 5. ISBN 9783110252958.
- . 高雄市: 高雄市杉林區日光小林社區發展協會. 2017年11月. ISBN 978-986-95852-0-0.
- 方克舟. . 看見小林 ‧ Mahanru Taivoan. 2017年10月11日 [2017年10月11日]. (原始内容存档于2017年10月11日).
- 張, 振岳. . 花蓮縣: 花蓮縣文化局. 2011. ISBN 978-986-02-2584-0 请检查
|isbn=
值 (帮助). - 黃, 昱傑. . 高雄. 2016.
- 江, 俞萱. . 2013: 94.
- 楊, 嘉琪. . 2010.
- Aitu Awan. . Mata Taiwan. 2015年1月29日 [2017年10月3日]. (原始内容存档于2017年10月5日).
- . Mata Finds. [2016-06-17]. (原始内容存档于2016-07-12).
參考文獻
- 沈家煊,"名詞和動詞"(Of Noun and Verb),北京商務印書館,2016年6月. ISBN 978-7-100-11363-2
- 李仁癸,"新港文書研究",中研院語言學研究所籌備處,台北,2004年.
- 徐大智(指導教授:戴寶村),"戰後台灣平埔族研究與族群文化復興運動--以噶瑪蘭族,巴宰族,西拉雅族為中心",中央大學歷史研究所碩士論文,中壢,6月,2004年.
- 萬益嘉,萬淑娟,"挪亞方舟",西拉雅文化協會,台南,2002年.
- 賀安娟(Ann Heylen),"荷蘭統治之下的台灣教會語言學--荷蘭語言政策與原住民識字能力的引進(1624-1662)",台北利氏學社(Taipei Ricci Institute),台北,2001年.
參見
外部連結
- 《馬太福音》原本 页面存档备份,存于
- Ogawa's Vocabulary of Formosan Dialects/小川尚義「臺灣蕃語蒐録」
- Austronesian Comparative Dictionary 页面存档备份,存于
- YouTube上的E liw e(大武壠語民謠)
- YouTube上的Tavulo(大武壠語傳統祭典歌謠)
- YouTube上的Yen na lau ze(大武壠語傳統祭典歌謠)
- YouTube上的Kalawahe(大武壠語傳統祭典歌謠)
- 原住民族族語線上詞典 页面存档备份,存于
- 原住民族語言研究發展中心 页面存档备份,存于
- Alilin 原住民族電子書城 页面存档备份,存于