雙言巧語
雙言巧語(doublespeak)是一種故意扭轉或隱藏原意的修辭法,常為政治組織、軍隊、企業或公關宣傳領域使用,有時候可以視為一種委婉或政治正確的表達方式,但在用於政治組織、軍隊或企業的場合,現代通常稱為「雙言巧語」。
误导与造謠 |
---|
相關模板
|
其出現歷史極度悠久幾乎與人類文字史同等,孔子於西元前480年左右編纂《春秋》就出現春秋筆法微言大義的作法,可以視為雙言巧語典型,到了宋朝宋歐陽修組織編修的《新唐書》、《新五代史》全篇大量運用春秋筆法。
起源
雙言巧語在1950年代開始出現於美國,許多人誤認為雙言巧語這個詞出於喬治·奧威爾的反烏托邦小說《一九八四》,但雙言巧語從未出現在該小說中。雖然如此,奧威爾倒是在小說中使用了形容政府試圖顛倒是非的「新語」(Newspeak)、「舊語」(Oldspeak)及雙重思考(Doublethink)等幾個詞,當《一九八四》風行之後,在英文名詞後加上speak(例如Irakspeak)一時開始流行,而在社會語言的演進過程中產生了「雙言巧語」這個用法。依照奧威爾式辭書學的定義,就如同「新說法」的反義B詞彙一樣,雙言巧語的目的是蓄意為政治用途創造新的字彙,這不但具有政治的意圖,同時也試圖影響字彙使用者的態度。
範例
政治
用法
- 為避免得罪北京政府,许多媒體及外國政府都以「台灣領導人」來代替「中華民國總統」。政治用語都避免直接或間接提及台灣海峽雙邊的政治狀況,從而避免引起任何一方的不滿。立場傾向泛綠或台獨的媒體,提到中國大陸的時候,都會主動以「中國」代稱,以強調「臺灣不是中國的一部分」等政治主張。香港回歸後,大部分香港媒體均以「內地」稱呼中國大陸政府,及以「台灣當局」稱呼台灣地区政府。
- 中国大陆媒體與部份港澳地區的「親中媒體」(如大公報、文匯報、香港商報等),在報導兩岸新聞時,一律將台灣中央政府各級官署和官職加上引號(如「立法委員」、「行政院長」、「內政部長」、「外交部長」、「國防部長」等,在報導時稱「所謂的立法委員」、「所謂的行政院長」,更進一步的說法是「選區民意代表」(或「立法機構成員」,立法委員)、「行政部門領導人」(行政院長)、「庶務部門領導人」(內政部長)、「外事部門領導人」(外交部長)、「防務部門領導人」(國防部長)。但「中華民國總統、副总统」即使加注引號也不得使用,只能用「臺灣地區領導人、臺灣當局領導人副手」之類的稱呼,地方政府、官職則不需,如臺灣省主席、臺北市長、新北市政府、臺中市議會、臺南市消防局、高雄市警察局等,不需加上引號),以示「不承認台灣各中央官署與官職之正當性」等中華人民共和國政府主張之「臺灣是中華人民共和國的一部分」之論點。
- 朝鮮民主主義人民共和國的官方媒體(如勞動新聞、朝鮮中央電視台)凡是提到大韓民國各级官署和官職時,一律稱之「叛亂集團」或「傀儡政權」,韓方提及朝鮮人民軍時亦偶稱「傀儡軍」。
- 部分西方國家的媒體由於親以色列的立場,只會稱巴勒斯坦自治政府,而不稱巴勒斯坦國。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.