東南亞福建話拼音

東南亞福建話拼音泛指流通於東南亞(包含新加坡馬來西亞印尼菲律賓[1]等)閩南裔華人所使用的閩南語拉丁化書寫,廣泛作為文字並用於書面文中。這類拼音不僅侷限在福建話族群使用,更有許多詞彙藉著拼音化融入當地語言中[2]。這類拼音書寫方式深受殖民母國語言的影響,如新加玻和馬來西亞深受英語正寫法的影響,而印尼則受荷蘭語正寫法影響[3]。這類拼音缺乏統一原則,系統性與規則性較如白話字等拼音方式薄弱,彼此之間也存在差異,但仍有一定規則性。這類拼音多見於地名人名、商號等[4]

東南亞福建話拼音
漢字
白話字
廈拉新文字
臺羅拼音
閩南拼音
方音符號
臺語假名
臺語諺文

分類

荷屬東印度

歷史上,印尼曾受荷蘭長期殖民,因此無論印尼語印尼福建話的拼音系統都深受荷蘭語正寫法的影響。許多閩南裔印尼作家曾大量創作華人馬來語小說,許多福建話人名或詞彙都藉由荷式拼音保存在這些作品中。人名方面,許多閩南裔人物都以福建話拼寫自己的名字,如郭德懷(Kwee Tek Hoay)、趙雨水(Tio Ie Soei)、李金福(Lie Kim Hok)等等。而許多小說也都以福建話作為著作名稱,例如《七粒星》(Tjhit Liap Seng)、《薛寶玉》(Sie Po Giok)等等。隨著部份華人與印尼人長期融合,不少印尼語已參雜了福建話詞彙[2][5]。而在棉蘭地區,仍有相當比例的福建話被應用在生活與工作場合中[6]

西屬東印度

閩南語漳州方言曾隨著明清時代的中菲通商與移民,進入呂宋島[1]。1592年左右,西班牙傳教士高母羨著《漢語基督教教義書》閩南語版本問世,該書以閩南語漢字寫成,稍晚於閩南本土的《荔鏡記[1]。17世紀,當地西班牙人曾編撰西班牙語-漳州方言用詞對譯本,名為《漳州話詞彙》,收錄近2000個詞彙[7][8]。1617年,也有《旅菲律賓唐人話字匯》出版問世[1]

音標系統

拼音單元

新馬式拼音 白話字 舉例
A A Ang Mo Kio
B B Lim Boon Keng
Ch Ch Lee Choon Seng
Ch Chh Chua Chu Kang
Ck K Khoo Teck Puat
D T Astro Hua Hee Dai
E E
Ee I Chee Soon Juan
Ew Iu
G G Goh Keng Swee
Gh Ghee Hin Kongsi
H H Kwek Hong Png
I I
J Ch
K K Kwa Geok Choo
Kh Goh Keng Swee
Kh Kh Eric Khoo
L L
M M
N N
Ng Ng Ng Eng Teng
O O Lim Han Hoe
Oo U Khaw Boon Wan
Ow O Hoon Thien How
P P Toa Payoh
Q K Quek Leng Chan
S S Tan Kim Seng
T T Yew Tee
Th Th Hoon Thien How
W U Lee Seng Wee
Y I John Yap

參考文獻

  1. 洪惟仁, , 《历史地理》
  2. Jenny Ngo, (PDF), Selected Proceedings of the International Conference, 2017-03-19
  3. Leo Suryadinata, (PDF)
  4. 陳慕真, (PDF), 《台灣學誌》第七期, 2013-04
  5. Kiki Rizki Ananda, Wisman Hadi, Syahnan Daulay, (PDF), International Journal of Education, Learning and Development, 2019-05
  6. Indra Hartoyo, Fakultas Bahasa dan Seni, (PDF), Universitas Negeri Medan
  7. 穿越時空的「錄音筆」:西班牙殖民時期新史料發表, 中央研究院, 2017-04-14.
  8. 中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語, The News Lens 關鍵評論.

參見

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.