巴宰語音系
巴宰語音系()為巴宰語之音系。而其音系之音位大都使用適當的Unicode符號來標示。在台灣南島語的書寫系統的訂定上,元輔音之音系表原則上都是先「發音部位」(橫列)、後「發音方法」(縱列)、再考量「清濁音」,來訂定其音系之音位架構。[1]
書寫系統
巴宰語使用22個拉丁字母,及一個二合字母/ng[ŋ]/、與一個聲門塞音/'/(ʔ/。字母分為元音及輔音二大部分。元音含基本元音4個(i、u、e/ə/、a)、及元音變換字母2個(é、o)共6個。輔音16個(p、t、{k~q}→k、b、d、g、s、x、h、z、m、n、l、r、w、y)。因/ng/沒有用在單詞的開頭故無大寫。聲門塞音/ʔ[']/,或用撇號/'/符號、或則省略。[2][3] 另輔音字母/{q}/可用/k/來表示,而字母/j/用/y/替代。其餘字母用在增音、特殊表示,及外來語上。輔音及元音字母前加/*/號表示增音、變音。
uux大寫字母及標示 | A | B | D | E(É) | *Ə[4](E) | G | H | I | K | L | M | N | *O | P | R | S | T | U | W | X | Y | Z | '/(ʔ) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
uux小寫字母及標示 | a | b | d | e(é) | *ə[5](e) | g | h | i | k | l | m | n | ng | *o | p | r | s | t | u | w | x | y | z | '/(ʔ) |
元輔音
巴宰語的重音一般位在最後音節。/p,t,k,ʔ[']/4個塞音均非送氣音,/k/可表舌根塞音/k/及小舌塞音(q)、/k/→/[k~(q)]/。再則閉元音/i/及/u/接/h/或/r/時{/ih/→/e/, /ur/→/o/},變成半閉元音/e/及/o/。須注意中央元音e/ə/和半閉前元音/e/之區分。於噶哈巫語則詞尾的舌尖邊音/l/變成同部位的鼻音/n/,閃音/r/大都已丟失,/d/變成濁舌尖擦音/z/或則濁齒擦音/ð/。[2][3][6]為符合「一字母一音」的正字學習方法、減低音變(輔音變化、元音變換、及元音弱化等)的干擾;另中央元音也可用[ə]來表示之,在書寫時亦可寫為音變後的字母形式。
|
字詞結構
臺灣原住民對於「媽媽」的叫法,幾乎各族全稱呼為「ina」(伊-娜)或近似發音。baki(祖父)一詞同賽夏語、巴賽語,其音要唸為類如閩南語的"肉枝"一詞之發音。[8] aki(父親)單詞修改自伊能嘉矩之記錄、在其文記錄"父親"一詞為 Akki,[7]其音要唸為類如閩南語的"阿枝"一詞之發音。
中文 | 祖父 | 祖母 | 爸爸 | 媽媽 | 酋長 | 我 | 星星 | 鹿 | 蓮霧 | 豬 (家豬) | 芋頭 | 愛 | 漢人 | 西洋人 (高鼻子) | 美國 (紅毛) | 電視 | 唾液 | 死亡 |
巴宰語 | baki akung apu | apu | aki aba | ina | taupungu | aku | bintul | benan | xawixi | baruzak | dukul | haapet | tapuru | rupazeng a muzing | lubahing a bekes | telebi | hapat | purianhat |
字詞音節
字詞一般都由二音節以上構成,而一般情形一音節含一元音。
同音簡縮
同音簡縮:兩個相同語音前後鄰接時,基本上會簡刪為一個。/mas-aubin/(接下來/接著/aubil)為/masa-aubil/的同音簡縮。
音變規則
音變有(1).元音變換3組「/i/→/é/」、「/u/→/o/」及「/e/→/a/」。(1).輔音變化或輔元音變化3組「/t/→/d/」、「/t—e/→/t—a/」及「/p/→/b/」。
元音/-a/接/e-/音變
輔音/-a/接(PF)後綴/en/之後,/-a-en/後綴元音會變換為「/-a-an/」。比如:/kita-en/(被看見)音變為/kita-an/。。
輔音/-t/接/a-/音變
輔音/-t/接未來式(AF/PF)後綴/ay,aw/之後會輔音變化為「/-day,-daw/」。比如:/maxiu-t-ay/(會變濁)音變為/maxiu-d-ay/。/Ta-ebed-aw naki imisiw a kahuy.(那棵樹是我要砍的)/,句中/ta-ebet-aw/(要砍)音變為/ta-ebed-aw/。/ka-kapit a kaxa/(釣魚鉤),詞組中/ka-kapi-t/(鉤/釦子)中的/-t/音後接/a/音變為/d/,/ka-kapi-d a kaxa/。/sa-sumat-an/(教堂)音變為/sa-sumad-an/。/ma-irat a bahah/(燃燒的炭/著火的炭)音變為/ma-irad a bahah/。/Inihaw isia maha pau-sungud-ay.(在那裡似乎要舖橋)/,/pau-sungud-ay/為/pu-sungut-ay/的音變,後綴/-ay/指"非已然語氣(未來)"。
輔音/-t/接/e-/音變
輔音/-t/接(PF)後綴/-en/之後,後綴元音會變換為「/-an/」。比如:/azet-en/(被擠)會變換為/azet-an/;可以進一步變換為/azed-an/。
輔音/-p/接/e-,u-,i-/音變
輔音/-p/接(PF)後綴/e-/、/u-/或/i-/之後,/-p-e/或/-p-u/會輔音變化為「/-b-(e,u,i)/」。比如:/Balan ka mu-ngazip u adus.(貓咬老鼠)/變成/Balan ka mu-ngazib u adus./。/Alep-i ki xuma!(關門!)/變成/Aleb-i ki xuma!/
音節表
輔音及元音音節表中輔音由/p/至/y/,元音由/a/至/*e/。而元音/*o/與/*e/為元音變換字母。[9]
輔音→ ----- 元音↓ | p | t | k | ' | b | d | g | s | x | h | z | m | n | ng | l | r | w | y |
a | pa | ta | ka | 'a | ba | da | ga | sa | xa | ha | za | ma | na | nga | la | ra | wa | ya |
i | pi | ti | ki | 'i | bi | di | gi | si | xi | hi | zi | mi | ni | ngi | li | ri | wi | yi |
u | pu | tu | ku | 'u | bu | du | gu | su | xu | hu | zu | mu | nu | ngu | lu | ru | wu | yu |
ə(e) | pə | tə | kə | 'ə | bə | də | gə | sə | xə | hə | zə | mə | nə | ngə | lə | rə | wə | yə |
*o | po | to | ko | 'o | bo | do | go | so | xo | ho | zo | mo | no | ngo | lo | ro | wo | yo |
*e(é) | pe | te | ke | 'e | be | de | ge | se | xe | he | ze | me | ne | nge | le | re | we | ye |
語音演變
從音變過程不但可以觀察出語種之間的連繫關係,亦可以看出語種在時間流程上之演化進程。
例文
上邪
《上邪》取自於漢樂府民歌。漢女自"山無陵"以下連用五件天地山海不移之情事來反諷表明自個兒生死不渝的愛;讀此樂府宛如一位情深意堅漢女之告白。/na/(倘使,假若)可以用/sia/替代。[12][13]
Kawas babaw se (上邪)
樂府:我欲與君相知,
拉丁:Haapet makaiak a masakup isiw-aku.樂府:長命無絕衰。
拉丁:Paka-sedem kuah mu-sihang.樂府:山無陵;
拉丁:Na mataru a binayu ka ma-uri-urit.樂府:江水為竭;
拉丁:Na axung a dalum ka ma-kari-karit.樂府:冬雷震震;
拉丁:Na amisan ka ma-kura-kuras.樂府:夏雨雪;
拉丁:Na abaxan ka ma-hahe-hahela.中文:天地合,
拉丁:Na babaw kawas yaka daxe ka maa-sapa-sapla lia.樂府:乃敢與君絕。
拉丁:Eder, kaxu nimisiw a dali, gizem-ay a rurunu-ay yaku ka maki isiw nia.
大衛的詩篇
本"詩篇二十三章"()源自舊約聖經詩篇第二十三章第1節至6節()。[14][15][16][17] 內文第1人稱代詞複數之譯寫主要採用包含式。
|
耶和華是我的牧者,我必不至缺乏. |
The Lord is my shepherd, I shall not want. |
註釋
- 行政院原住民族委員會,"原住民族語言書寫系統" 页面存档备份,存于,台語字第0940163297號,原民教字第09400355912號公告,中華民國94年12月15日.
- 李壬癸,"台灣南島語言的語音符號系統",台灣南島言論文選集(第2集),中央研究院語言學研究所,2004/11,pp.1465-1681. ISBN 957-01-8413-2 / GPN 1009303036
- Hui-shan Lin(林蕙珊/師範大學) 页面存档备份,存于,"Disyllabic Verbal Reduplication in Pazih-Leftward or Rightward?(巴宰語雙音節重疊詞──左向重疊或右向重疊?)" ,中研院語言所/語言暨語言學期刊,2010(4)(第十一卷第四期).
- 在鍵盤上按住 alt 鍵同時再按數字鍵 01240 來產生這個字母 页面存档备份,存于
- 在鍵盤上按住 alt 鍵同時再按數字鍵 01240 來產生這個字母 页面存档备份,存于
- Blust, Robert. (PDF). Oceanic Linguistics. 1999, 38 (2): 321–365 [2020-10-08]. doi:10.1353/ol.1999.0002. (原始内容存档 (PDF)于2015-12-31).
- 伊能嘉矩,伊能嘉矩の台灣踏查日記,台灣風俗文物出版社,台北,1992年,7月,pp.63-68.(日語原本)
- 發音人:臺灣南投埔里守城潘永歷長老,retrieved at 2009-03-10.
- Ipay(偕玉蘭)/Kacaw(任家宏),"Sinanaman tu Sudad na Kebalan atu Sanu(噶瑪蘭語讀本與詞彙)",台灣基督教長老會,2012年8月.ISBN 978-986-8693647
- (Li 2001:7): Li, Paul Jen-kuei and Shigeru Tsuchida. 2001. Pazih Dictionary (巴宰語詞典). Taipei, Taiwan: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
- 燕海雄,"論東亞語言塞音的音變規則",中西書局,上海,2011年1月. ISBN 978-7-5475-0210-5
- 《漢書.禮樂志》。
- 葉嘉瑩:《漢魏六朝詩講錄》(臺北:桂冠圖書股份有限公司,2000), ISBN 957730219X.
- 潘英嬌(Su-wa Pu-kut)/翻譯, 台灣埔里守城地區基督教長老教會(牛眠教會),2001年1月31日
- 潘永歷,"噶哈巫的話(Kaxabu Muwalak Misa a Ahan)",台灣南投縣噶哈巫文教協會,201年2月21日.
- NLT,"聖經新普及譯本(Holy Bible-New Living Translation)",香港/漢語聖經協會 页面存档备份,存于,2013 年1月27日.ISBN 978-962-513-839-8
- New Simplified Bible (NSB),"Matthew 6:9-13" 页面存档备份,存于,Study Bible - Online Greek Hebrew KJV Parallel Bible Study Tools,2013/06/22.
參考文獻
- 林鴻瑞著/黃慧娟指導,"噶哈巫語音韻研究" 页面存档备份,存于,清大語言所碩士論文,2016年.(台灣語言學學會的年度碩士論文佳作獎)
- 林鴻瑞,"噶哈巫語時間詞與空間詞研究" 页面存档备份,存于,學士論文/暨南大學中文系,June 2012.
- 黃美金,齊莉莎,"第十一屆國際南島語言學會議見聞",人文與社會科學簡訊(Humanities and Social Sciences Newsletter Quarterly),Aussois France,2009/06/21-2009/06/26.
- John Wolff,"Reconstructing PAn Morphology by Analyzing Commonalities between Pazih and Tagalic Languages(比較巴宰語及塔加洛語探討古南島語動詞結構)",第11屆國際南島語言學會議(Eleventh International Conference on Austronesian Linguistics, 11-ICAL),Aussois France,2009/6/21-2009/06/26.
- 賴貫一,程士毅,〈阿霧安人的話語和腳蹤: Kakawas iu minuzakay ki Abuan a saw: 巴宰語實用手冊〉,台灣打里摺文化協會,2006年。(中文)(巴宰文)
- Jack Ryalls, Susan J. Behrens,"Introduction to Speech Science--From basic theories to clinical application(言語科學概論--從基礎理論到臨床應用)" 页面存档备份,存于,World Publishing; 1 edition (April 24, 2003),pp.167. ISBN 978-0205291007
- Peter Ladefoged, Ian Maddieson,"The Sounds of the World's Languages(世界語音)",Wiley-Blackwell; 1 edition (February 5, 1996). ISBN 0631198156 , ISBN 9780631198154