臺語書寫系統比較
比較表
以下就各式目前各式臺語的拼音系統加以判別比較:
類別/書寫方式 | 起始或制定年代/ 特色與優點 | 缺點 |
---|---|---|
中文 > 注音 臺灣方音符號 「ㄉㄞˊ ㄨㄢˊ ㄏㆲ ㄧㆬ ㄏㄨˊ ㄏㄜ˫ 」 |
1946年 | |
中文 > 漢字 臺閩漢字 |
1566年
|
|
中文 > 漢字 切音或同音字[3] | 1800年 |
|
中文 > 漢字 臺灣閩南語推薦用字 | 2009年
|
|
外文 > 日文 臺灣語假名 「 」 |
1900年代 |
|
外文 > 韓文 臺語諺文 「대끼 깐뿐」 |
1980年代
|
|
外文 > 拉丁字母 白話字 / 教會羅馬字 「Pe̍h-ōe-jī / Kàu-hōe Lô-má-jī」 |
1830年代 | |
外文 > 拉丁字母 臺灣語言音標方案(TLPA) 「 Tai5-uan5 gi2-gian5 im1-phiau1 hong1-an3 」 |
1991年
|
|
外文 > 拉丁字母 臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺羅) 「 Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn 」 |
2005年 |
|
外文 > 拉丁字母 臺語通用拼音(臺通/DT) 「 Dāi-ghî tōng-iōng pīng-im 」 |
1998年[9] |
|
外文 > 拉丁字母 臺語現代文(MLT) 「 Taigie Hiexntaibun 」 |
1987年
|
|
外文 > 拉丁字母 簡式臺語現代文 (SMLT) | 1987年
|
|
外文 > 拉丁字母 普實台文(PSDB) 「 Phofsit Daibuun 」 |
2002年
|
|
外文 > 拉丁字母 國際音標(IPA) | 1888年
|
|
註釋:
- 而國語因變調的規則少且不具斷詞功能,即使未標出,仍可使用良好(如洗澡的洗變調為像二聲的發音,但仍標為三聲)。
- 如 ik 在反切上屬 ing 的入聲,但方音符號卻將之標為 i 的入聲,造成像是 i 有ㄅㄉㄍㄏ四種入聲
- 如國際音標[ts]在白話字中寫為[ch],在通用拼音中寫為[z],但台羅拼音則跟國際音標一樣寫為[ts]。
- KK音標為一般IPA音標的簡化版,失去準確性(需記住額外的規則),且KK音標只能適用於英語標音用,無法用來標示台語等其他非英語之語言。如KK音標中的[t],可能表示的是國際音標的[t˭]或是[tʰ]。詳細請參見:英語國際音標列表。
漢羅合用
簡稱漢羅,係將臺閩漢字與上述羅馬字方案之一合用,將語音所對應之漢字不明者,直接以羅馬字書寫語音,在1980年代後期開始流行。[10]最常見的模式為漢字與白話字或者臺羅字一同書寫。這種書寫模式與日語的漢字假名合寫文、韓語廢漢字前的漢諺合寫有異曲同工之妙,只是在文字上並非自創,而是借用西方拼音文字。
電腦處理
輸入法
多數键盘布局及輸入法皆可用於輸入拉丁文字或漢字。一些可免費使用,一些為商用。
閩南語族的RFC 3066代碼注冊為nan。[11]臺灣話可用「nan-TW」表示。
使用漢字書寫臺灣話時,一些人創立他們認為不會出現的「新」字元以直接使用或假借已有的字;這些取自粵文、喃字、韓文漢字和日本漢字中的類似用法。這些通常沒被Unicode(或者相應的ISO/IEC 10646:通用字符集)收錄,給計算機處理帶來了問題。
所有白話字所需的拉丁字元可通過Unicode(或者相應的ISO/IEC 10646:通用字符集)呈現出來,使用預組或組合用(附加符號)字元。
[ɔ]音的輸入法
2004年6月之前,與O相似但開口更大的元音[ɔ]使用「向右上方的點」書寫,但沒被分配編碼。通常的變通手法是使用(單獨的)字元「middle dot」(U+00B7,·)或者更少見的組合用字元「dot above」(U+0307)。鑒于這些遠離了初衷,自1997年起相關的提議被提交給主管ISO/IEC 10646的ISO/IEC工作組——即ISO/IEC JTC1/SC2/WG2——以為新的組合用附加符號「dot above right」分配編碼。現在被官方分配給U+0358(參見文件N1593、N2507、N2628、N2699及N2770)。已有字型支援這個字元,如Charis SIL。
參考資料
- 洪惟仁. (PDF). [2020-04-20]. (原始内容 (PDF)存档于2012-09-16).
由國語轉移到台語的學習最方便的拼音工具";"比羅馬字更適合作為補充漢字不足的拼音字
- 吳守禮台語注音輸入法
- 傳統的閩南語字典有的用「十五音」配「四十五字母」來反切
- 以羅馬拼音最多,至少有50套
- 臺羅拼音方案的優點
- 離譜作業!學校要求國小學童用羅馬拼音學台語。家長怒批:是要逼死誰
- 艱澀小學台語教材!網友崩潰:我不是台灣人
- 以羅馬字教學的台語難倒了眾網友
- 福台語拼音基本資訊答客問與說帖
- 開放時期ê文字主張:「漢羅合用字」成做主流,梁淑慧,2006.06.04,台語信望愛
- RFC 3066 Language code assignments
參見
外部連結
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.