佛說四十二章經

四十二章經》,收於《大正藏》第十七冊〈經集部〉。據說是由中天竺僧人攝摩騰竺法蘭共同译於東漢雒陽城外的白馬寺,相傳是古代中國第一部譯出的佛典。內容是把釋迦佛所说的某一段话称为一章,一共選錄四十二段话,编集而成。

題解

據傳永平年間,東漢明帝夜夢金人,召群臣解夢。通人傅毅指金人為,於是天子派遣使者蔡愔等人前往天竺尋訪佛法。使者在月支國遇僧人攝摩騰,於是同還雒陽,得漢明帝接見。攝摩騰在雒陽城外白馬寺譯出《四十二章經》一卷,書成後收藏於蘭臺石室第十四間[1][2]

《四十二章經經序》稱:「遣使者張騫、羽林中郞將秦景、博士弟子王遵等十二人至大月支國寫取佛經四十二章」,不過張騫當時早逝世許久,此說有誤。

傳譯

《佛说四十二章经》

後漢書》記載襄楷在延熹九年(166年)上書桓帝太平清領書》,其中引用《四十二章經》的內容,證明在東漢時此經已經傳至中國。但是襄楷引用的文句跟現代的文本不同,應該是東漢的古本。

現存《四十二章經》,有三個版本:

  • 高麗版大藏經
  • 宋真宗注本
  • 守遂註本

高麗版大藏經出於北宋初,內容最接近古本。宋真宗註本及守遂註本,經過許多更動,已混入許多儒家、道家及禪宗的思想。後世最風行的版本是守遂註本,但是這也是刪改最多的版本。

內容

本經由阿含法句等佛經摘抄而成,簡要說明佛教的基本教義。內容包括了佛教的修道綱領,說明出家在家精進離欲,由布施持戒禪修,增長善業、如實了知無我智慧,即可證得四沙門果

宋朝時代,禪宗祖師加入許多禪宗的觀念及用語,後來與《八大人覺經》、《佛遺教經》合稱為「佛遺教三經」。

注解

  • 宋.真宗,《四十二章經御注》,一卷,大藏第三十九冊
  • 宋.守遂;明.了童(補注),《四十二章經注》,一卷,《卍續藏》第五十九冊
  • 明.蕅益大師,《四十二章經解》,一卷,《卍續藏》第三十七冊
  • 清.續法大師,《四十二章經解疏鈔》,一卷,《卍續藏》第三十七冊
  • 民國.太虛大師,《四十二章經講錄》,一卷,大虛大師全集第六冊
  • 尚榮,《四十二章經》,2012年,聯經出版

考證

梁啟超曾疑此書為偽,他在《四十二章經辯偽》中說:「質而言之,則乃撰本,而非譯本也。……其人不能于漢代譯家中求之,只能向三國兩晉著作家中求之。要之,此書必為中國人作,而非譯自印度。作者必為南人,而非北人。其年代最早不過,最晚不過東晉。而其與漢明無關係,則可斷言也。」

不過,湯用彤指出本經「互見於巴利文及漢譯佛典者極多,可知其非出漢人偽造」[3]。現代學者大多支持湯用彤的說法。

北京大學教授林梅村認為此經譯自犍陀羅語之《法句經》;而季羨林認為,此書是譯自大夏語的《法句經》,原先只稱《佛經四十二章》,並不是一部完整的“經”,而是與《法句經》相同,是從佛教經文中抄寫出片段,作佛教入門之用[4]呂澂在《中國佛學源流略講》中認為四十二章經為舊譯《法句經》的摘抄,並晚至兩晉之際方告問世[5]

其他

金庸的武俠小說《鹿鼎記》以尋找《四十二章經》中的藏寶圖作為故事主要軸線之一。

參見

參考文獻

  1. 《出三藏記集》:「四十二章經一卷(舊錄孝明皇帝四十二章,安法師所撰錄闕此經) 右一部凡一卷。漢孝明帝夢見金人。詔遣使者張騫、羽林中郎將秦景到西域。始於月支國遇沙門竺摩騰。譯寫此經還洛陽。藏在蘭臺石室第十四間中。其經今傳於世。」
    高僧傳》:「漢永平中。明皇帝夜夢金人飛空而至。乃大集群臣。以占所夢。通人傅毅奉答。臣聞西域有神。其名曰佛。陛下所夢將必是乎。帝以為然。即遣郎中蔡愔博士弟子秦景等。使往天竺尋訪佛法。愔等於彼遇見摩騰。乃要還漢地。騰誓志弘通不憚疲苦冒涉流沙至乎雒邑。明帝甚加賞接。於城西門外立精舍以處之。漢地有沙門之始也。但大法初傳未有歸信。故蘊其深解無所宣述。後少時卒於雒陽。有記。騰譯四十二章經一卷。初緘在蘭臺石室第十四間中。騰所住處。今雒陽城西雍門外白馬寺是也。」
    費長房. . 至永平七年夜夢金人身長丈六,項佩日輪飛空而至,光明赫奕照於殿庭。旦集群臣令占所夢,通人傅毅進奉對:「臣聞西方有神名佛,陛下所見將必是乎。」。帝以為然。欣感靈瑞詔遣使者,羽林中郎秦景博士弟子王遵等一十四人,往適天竺。於月支國遇攝摩騰,寫得佛經四十二章并獲畫像。載以白馬還達雒陽,因起伽藍名白馬寺...於即翻譯四十二章經,緘置蘭臺石室閣內。自爾釋教相繼雲興,沙門信士接踵傳譯。
  2. 蕅益智旭. . [2008-05-03]. (原始内容存档于2008-02-08). 孝明皇帝永平三年,歲次庚申,帝夢金人項有日光,飛來殿庭,以問群臣。太史傅毅對曰:「臣聞西域有神,號之為佛,陛下所夢,其必是乎?」。博士王遵亦奏曰:「按周書異記,載佛誕於周昭王二十六年甲寅,時江河泛溢,大地皆動,五色光貫太微。太史蘇由卜之,得乾之九五,飛龍在天,是西方大聖人也。後一千年,聲教流被此土,王命刻石為記,埋之南郊。後於周穆王時,乾坤震動,有白虹十二道,貫日經天。太史扈多占之,謂是西方大聖人入滅之象。明帝乃於七年歲次甲子,勑郎中蔡愔、中郎將秦景、博士王遵等一十八人,西尋佛法。至印度國,請迦葉摩騰及竺法蘭,用白馬馱經,幷將舍利及畫佛像。以永平十年,歲次丁卯,至洛陽。帝悅,造白馬寺,譯四十二章經至十四年正月一日
  3. 湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》上冊:「《四十二章經》雖不含大乘教義,老莊玄理,雖其所陳,樸質平實,原出小乘經典。但取其所言,與漢代流行之道術比較,則均可相通。一方面本經諸章,互見於巴利文及漢譯佛典者極多,可知其非出漢人偽造。一方面諸章如細研之,實在於漢代道術相合。」,31頁,中華書局出版,1988年。
  4. 季羨林〈再談浮屠與佛〉 http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ001/05_02.htm 页面存档备份,存于
  5. 《中國佛學源流略講》:「湯用彤先生就主張此經是初傳經典。但也有人不相信,因為從經錄的記載、譯文的體裁、學說的內容等,都引起人們的疑惑。到了近世,東西方學者對此經是否由原文譯出,也未得到最後的定論。我們認為《四十二章經》不是最初傳來的經,更不是直接的譯本,而是一種經抄。就內容看,是抄自《法句經》,我們對出來的有二十八章,佔全經的三分之二。……我們認定此經是東晉初抄出的。」

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.