同音汉字书写规则

《同音汉字书写规则》日文正寫法,以同音通假为方法,凡《當用漢字表》外的字,都以同音且通假的当用字替代。國語審議會于1956年(昭和31年)7月5日公布该方案,為業界出版文字的指引,其中包括同音異義語、同音異形詞。

日語寫法
日語原文
假名
平文式罗马字

簡介

根據1946年(昭和21年)的《当用漢字表》,凡是《当用汉字表》表外的字,都得用其他方式替換,可以别的詞彙替代,或仅把词中的表外汉字转为假名[1]然而,用其他的詞,則詞不達意,甚或会使文意冗赘,而转写为假名又不符合阅读习惯。相反,同音通假更为直接便利。最初,出版界、各新聞社各自為政,各有词形的標準,使社會用字混亂。于是,國語審議就制定了的标准,以同音通假为计,并规范词形,从而的出《同音汉字书写规则》。

《同音汉字书写规则》分别規定了「代用字」、「代用語」。代用字,指以同音的當用漢字而通假词中的表外漢字。譬如,「」是表外汉字,所以,本作「」、「」的两个詞,都得改为「」、「」。如此类推,以「」为「」的代用字,并取代熟語中的「」字。但是,有的代用字仅限于某些詞組,如:

  • 【】
可變:「」→「」 
不可:「」→「」
  • 【】
可變:「」→「」 
不可:「」→「」
  • 【】
可變:「」→「」 
不可:「」→「」
  • 【】
可變:「」「」→「」「」等 
不可:「」→「」
  • 【】
可變:「」→「」 
不可:「」→「」

其外,「」、「」、「」本是表外汉字,且已有了代用字,如「」→「」、「」→「」、「」→「」,后来常用漢字表却收录了以上三字,如今又書寫原字。其实,日本新聞協会学術用語集也有非官方的同音替代語,并且已经廣泛于民間。

同音通假罕用於人名、固有名詞,但「」一般表記為「」(「」是表外漢字)。其实,替代語也有用于仍未採用的詞語中,诸如「」、「」、「」、「」、「」、「」等。可是,「」、「」、「」、「」、「」、「」之类,本应按照规范的术语,却仍然见于文學作品中。而类似「」的詞語也仍未按照规范寫法。近年來,「」中的「」字受人避讳,某些地方政府并将其转为假名,即「」。然而,反对假名通假的人(如佐賀縣的知事古川康)則提议收录「」字到常用漢字表,并书为「」。

對此,文化審議會則否決了提案,原因为「提出者理由中有事實錯誤」。2009年12月,「殘障者制度改革推進本部()」和文化審議在內閣府中討論了在公文中采用「」一词与否,且又提议了收录「」字到《常用漢字》。

替換之例

以下是1956年國語審議會中發表的同音替換詞的一部份,而粗體的漢字则在2010年6月發表的「改定常用漢字表」后才收录。

-{

  • 暗誦→暗唱
  • 夜→暗夜、其他[2]
  • 意嚮→意向
  • 慰藉料→慰謝料
  • 衣裳→衣装
  • 陰翳→陰影
  • 穎才→英才
  • 叡智→英知
  • 掩護→援護
  • 恩誼→恩義
  • 廻転→回転、其他
  • 火焰(焔)→火炎、其他
  • 挌闘→格闘
  • 活潑(溌)→活発
  • 間歇→間欠
  • →肝心
  • 稀少→希少、其他
  • 奇蹟→奇跡、其他
  • 兇器→凶器、其他
  • 漁撈→漁労
  • 倆(技倆)→技量
  • 区劃→区画、其他
  • 掘鑿→掘削
  • 訓誡→訓戒、其他
  • 燻製→薫製
  • →決壊、其他
  • 蹶起→決起
  • 訣別→決別
  • 絃歌→弦歌、其他
  • 儼然→厳然
  • 嶮岨→険阻
  • 交叉→交差
  • 扣除→控除
  • 礦石→鉱石、其他
  • 香奠→香典
  • →広範
  • 亢奮→興奮
  • 昂奮→興奮
  • 弘報→広報
  • 曠野→広野
  • 媾和→講和
  • 涸渇→枯渇

}-

-{

  • 骨骼→骨格
  • 雇傭→雇用
  • 根柢→根底
  • 醋酸→酢酸
  • 坐視→座視、其他
  • 雑沓→雑踏
  • 讃辞→賛辞、其他
  • 撒水→散水
  • 刺戟→刺激
  • 屍体→死体
  • 車輛→車両、其他
  • 終熄→終息
  • 聚落→集落
  • 障碍→障害、其他
  • 銷却→消却、其他
  • 陞叙→昇叙、其他
  • 焦躁→焦燥
  • 牆壁→障壁
  • 蒸溜→蒸留
  • 書翰→書簡
  • 抒情→叙情
  • 試煉→試練
  • 浸蝕→浸食、其他
  • 伸暢→伸長
  • 滲透→浸透
  • 訊問→尋問
  • 衰頽→衰退、其他
  • 尖鋭→先鋭、其他
  • 銓衡→選考
  • 煽情→扇情
  • 擅断→専断
  • 戦歿→戦没、其他
  • 象嵌→象眼
  • 綜合→総合
  • 相剋→相克、其他
  • 剿滅→掃滅
  • 簇生→族生
  • 沮止→阻止、其他
  • 疏通→疎通、其他
  • 褪色→退色
  • 歎願→嘆願、其他
  • 煖房→暖房

}-

-{

  • 智慧→知恵
  • 註釈→注釈、其他
  • 沈澱→沈殿
  • 牴触(觝触)→抵触
  • 鄭重→丁重
  • 叮嚀→丁寧
  • 碇泊→停泊
  • 手帖→手帳
  • 顚(顛)倒→転倒、其他
  • 蹈襲→踏襲、其他
  • 杜絶→途絶
  • 悖徳→背徳、其他
  • →破棄、其他
  • 曝露→暴露
  • 破摧→破砕
  • 醱(醗)酵→発酵
  • 抜萃→抜粋
  • 叛乱→反乱、其他
  • 蜚語→飛語
  • 符牒→符丁
  • 篇→編
  • 編輯→編集、其他
  • 抛棄→放棄
  • 防禦→防御
  • 繃帯→包帯
  • 厖大→膨大
  • 庖丁→包丁
  • 輔佐→補佐、其他
  • 摸索→模索、其他
  • 野鄙→野卑
  • 熔接→溶接、其他
  • 慾→欲
  • →理屈
  • 悧巧→利口
  • 掠奪→略奪、其他
  • 諒解→了解、其他
  • 輪廓→輪郭、其他
  • 連繫(繋)→連係
  • 聯合→連合、其他
  • 彎曲→湾曲、其他

}-

以下是在國語審議會報告中尚未规定的替代詞,常見于新聞界、学術用語集以及一般場合中。

-{

  • 啞(唖)鈴→亜鈴
  • 縮→委縮
  • 一攫千金→一獲千金
  • 湮滅→隠滅
  • 断→憶断
  • 病→憶病
  • 確乎→確固
  • 恰好→格好
  • 函数→関数
  • 貫禄→貫録
  • 義捐→義援
  • 嬉々→喜々
  • 損→棄損
  • 気魄→気迫
  • 詭弁→奇弁・危弁
  • 嬉遊曲→喜遊曲
  • 饗宴→供宴
  • 橋頭堡→橋頭保
  • 共軛→共役
  • 醵金→拠金
  • 醵出→拠出
  • →禁固
  • 燻蒸→薫蒸
  • 敬虔→敬謙
  • 激昂→激高
  • 肩胛骨→肩甲骨
  • 眩惑→幻惑
  • 引→拘引
  • 耕耘機→耕運機
  • 昂進(亢進)→高進

}-

-{

  • 合辦→合弁
  • 鑿岩→削岩
  • 三叉路→三差路
  • →紫班
  • 馴化→順化
  • 遵守→順守[3]
  • 遵法→順法[3]
  • 駿馬→俊馬
  • 饒舌→冗舌
  • 絛虫→条虫
  • →食事
  • 新撰→新選
  • 心搏→心拍
  • 撰者→選者
  • 撰集→選集
  • 撰修→選修
  • 尖兵→先兵
  • 擡頭→台頭
  • 断乎→断固
  • 抽籤→抽選
  • 鳥瞰→鳥観
  • 輾転反側→展転反側
  • 臀部→殿部
  • 当籤→当選
  • 廃墟→廃虚
  • 買辦→買弁
  • 白堊→白亜
  • 搏動→拍動
  • 波瀾→波乱
  • 点→班点

}-

-{

  • 飄然→漂然
  • 披瀝→披歴
  • →風諭
  • 敷衍→敷延
  • 扮装→粉装
  • 分溜→分留
  • 辮髪→弁髪
  • 扁平→偏平
  • 防遏→防圧
  • 捧持→奉持
  • 芳醇→芳純
  • 膨脹→膨張[4]
  • 堡塁→保塁
  • 拇指→母指
  • 脈搏→脈拍
  • 明媚→明美
  • 優駿→優俊
  • 落伍→落後
  • 濫獲→乱獲[5]
  • 濫掘→乱掘[5]
  • 濫作→乱作[5]
  • 濫造→乱造[5]
  • 濫読→乱読[5]
  • 濫伐→乱伐[5]
  • 濫発→乱発[5]
  • 濫費→乱費[5]
  • 濫用→乱用[5]
  • 溜飲→留飲
  • 溜出→留出

}-

《同音汉字书写规则》中有不少字认为是本来的錯誤寫法。此外,虽然许多当用漢字内的熟語以同音替代詞的写法标记,而也有特例,如「」→「」(「」)、「」→「」等轉写,从未在報告中提及过。

替换而混同的同音異義詞(范例)

  • 「」和「」
是在敵人的攻撃下保護隊友的行動,如「」
是救助處於困境的人,如「(救助受災者)」
  • 「」和「」
是表明身分、資格、所屬團體而附在衣服、帽子上的物品。「(學生帽上的徽章)」
是發予给參加活動的有關人士的紀念物,如「」
  • 「」和「」
指有趣又精闢的谈话。
指异乎寻常的故事,如「」
  • 「」和「」
是受刑者的教育,如「」
是告誡的意思,在口語中幾乎不用。
  • 「」和「」
是迷惘且不知所措的意思。又是醫學术语,指有意識而對外部刺激沒有反應的狀態。實際上第一项意思极其少用,一般僅作為醫學术语。
指难以理解、真伪莫辨,如「(混亂的政局)」
  • 「」和「」
指收藏,如「(收藏郵票)」
僅指收集的動作,如「(垃圾收集)」
  • 「」和「」
指真心實意,如「(情深誼長)」
指人情義理,如「(欠人情)」
  • 「」和「」
仅指牆壁。「(防火牆)」
指阻碍行動的東西,主要是抽象概念,如「(關稅壁壘)」
  • 「」和「」
指棲息在某種場所。生物學中用於動物。「(猴的棲息地)」
指生活、生存。生物學中用於植物。「(生活在都市)」「(生長在高山上的植物)」
  • 「」和「」
指洗得十分乾淨,又指用水或薬剤等洗滌。「」本來的讀音是「」,而慣用讀法是「」,具體例子:「(洗胃)」
指佛教中身心的洗濯,少用词。
  • 「」和「」
指尖銳物體的尖端,又指時代或流行事物的開始。「(錐尖)」「(海角)」「(時代的前奏)」「(流行前奏)」「(尖端技術)」
指长的物体的前端。「(棒的前端)」
  • 「」和「」
是法律用語,指高級法院承認上訴成立而取消原判。如「(取消原判)」
指破壞、拋棄。又指契約、協議等的單方面消除「(毀棄資料)」「(取消契約)」
  • 「」和「」
指動物哺育下一代。
指保護、養育嬰幼兒。「」「」「」
  • 「」和「」
指阻礙通行[6]
指为了阻止对方行動而加害[6]
  • 「」和「」
是形容詞,指数量或規模大。「(宏大的計劃)」「(龐大的預算)」
是動詞。「(預算增多)」
  • 「」和「」
是意料之外的大事,如「(早春的意外事件)」
指罕見、异常的往事,如「(未曾聽聞的怪事)」

替換前已有的异形词

以下詞語在规范前已有異型詞,後來凡詞中有表外漢字,都以原含表內漢字者为准。

  • :「」含「」义。
  • 漢字圏以内,「」、「」音义不同,故不用「」一詞,「」唯日本独有。
  • :「」通「」。
  • :戰前已通用。

對新詞的影響

譬如,「」义为「乳母」,本有「」、「」之分,后以「母」代「姆」,而從事同類職業的男性,则稱為「保父」,从而衍生出了「父」的对立。在日本,现在的职称凡有有阴阳之分,多改取中性者,如「保母」、「保夫」已经統稱為「」了。

《改定常用漢字表》的影響

文化審議会于2010年6月,在《改定常用漢字表》中追加了196字。其中「、、、、、、、」八字,增至《同音漢字替代詞》。唯「」字特别处理,转写为片假名「」。而余下7字,则规范了与其相关的13個词组。《同音漢字替代詞》之增,仅为配合《当用漢字》而变动。至于当前的《常用漢字》、《改定常用漢字》,均以「目安」为准,即滿足一般的閱讀需求。此外,更避免了不宜同音假借的词组。

  • 【】「」字的词例有「」,註釋了〈〉一句,译为「又寫作『』。」
  • 【】「」字的词例有「」,註釋了〈〉一句,译为「又寫作『』。」
  • 【】
  • 【】
  • 【】「」字的词例有「」,註釋了〈〉一句,译为「又寫作『』。」
  • 【】
  • 【】
  • 【】
  • 【】
  • 【】
  • 【】
  • 【】
  • 【】

其中包括戰後已用的词组,如以上「」、「」、「」三詞。而「·」、「·」则是不同的詞语。余下的八詞,早已有之,不是新造的。

与簡化字一致的詞

《同音漢字書寫規則》中部份替換詞和中國的簡体字寫法一致。 -{

  • 闇→暗
  • 廻→回
  • 禦→御(「制禦→制御」、「防禦→防御」)
  • 兇→凶
  • 嚮→向(「意嚮→意向」)
  • 絃→弦
  • 倖→幸
  • 剋→克(「下剋上→下克上」、「相剋→相克」)
  • 颱→台(「颱風→台風」)
  • 煖→暖(「煖房→暖房」、「煖炉→暖炉」)
  • 註→注
  • 牴→抵(「牴触→抵触」)
  • 觝→抵(「觝触→抵触」)
  • 慾→欲}-

類似个例

  • 757年,統一新羅為了以兩字表記地名而在各地推行改名,并以同音、近音的漢字更换地名。新羅改名仅求美化,而日本則为限制汉字。此外,某些新的地名和以諺文表記的發音也因此相差。

對华影響

近代以来,华语借用了大量的和製漢語,包括以代用字書寫的,且此类舶来词都不书以原词形,直接照搬而用。以下为汉语中常见的代用字词形。例如:

  • 「」→「」→「知識」[7]
  • 「」→「」→「崩壞」
  • 「」→「」→「舞踏」
  • 「/」→「」→「連裝砲」
  • 「/」→「」→「死體」[8]
  • 「」→「」→「反逆」[8]
  • 「/」→「」→「援護射擊」[8]

相關條目

註釋

  1. 例如:
  2. 「闇」是改定常用漢字表中追加的漢字,該表中標音為「」。
  3. 「」在本來在當用漢字、常用漢字表以及改定常用漢字表都存在。「當用漢字補正資料」(1954年)中則被記錄為被削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循這樣的轉換規則:「」「」。
  4. 「」在《當用漢字》、《常用漢字表》、《改定常用漢字表》中已经削除。在「當用漢字補正資料」(1954年)中又記錄為削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循轉換規則:「」。
  5. 「」本來在《當用漢字》、《常用漢字表》、《改定常用漢字表》都有。「當用漢字補正資料」(1954年)中則記錄為削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循轉換規則:「」。
  6. 這兩個詞語在漢語中有明確的區別。參見《》(三省堂)的「妨碍」和「妨害」的對照。
  7. 在正式公佈代用字以前,部分通俗的代用寫法就已傳入中國。例如用“知識”代替“智識”作爲“knowledge”的譯詞,儘管中文已經有「智識」一詞。
  8. 僅限於某些特別的場合,如動漫。

参考文献

  • 府川充男; 小池和夫. . シリーズ日本人の手習い. 柏書房. 2001年3月. ISBN 4-7601-1997-3 (日语).

外部連結

日語维基文库中与本条目相关的原始文献:
  • - 个人网站 (日語)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.