新字体
新字体是日本在1923年制定的《常用漢字表》[註 1]、1946年公布《當用漢字表》至今,日本社會通行的漢字字體,其简化程度总体而言不如中国大陆的简化字,言部、金部、糸部等常用部首没有简化。日本的「字體」與中文的「字形」是同一個概念。 在日本,日常生活主要使用新字体,但政府并未宣布废止舊字體,在专有名词等很多场合中,舊字體仍可使用。新字体多为略字(即民间常用的简笔字),但亦有少数增添笔画的情况,如“”“”。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | |
假名 | |
平文式罗马字 | |
日語舊字體 |
汉字字体风格 |
---|
陶文 ‧ 甲骨文 ‧ 金文 ‧ 古文 ‧ 石鼓文 |
字形 |
笔画 ‧ 笔顺 ‧ 偏旁 ‧ 六书 ‧ 部首 右文說 ‧ 同形異義詞 本字 ‧ 石经 ‧ 舊字形新字形 ‧ 通用规范汉字表 國字標準字體 ‧ 常用字字形表 |
汉字文化圈 |
吴语字 ‧ 粵語字 ‧ 四川方言字 ‧ 南京官話字 舊字體 ‧ 新字体 ‧ 擴張新字體 韩国国语国字问题
吏讀 ‧ 鄉札 ‧ 口訣 |
衍生文字 |
合文 ‧ 女书 ‧ 则天文字 ‧ 閩南借音字 ‧ 注音符号 |
字音 |
日本漢字音
古音 ‧ 吳音 ‧ 漢音 ‧ 新漢音 ‧ 宋音 ‧ 唐音 ‧ 慣用音 ‧ 聲調 ‧ 音讀 ‧ 訓讀 ‧ 重箱讀法 ‧ 湯桶讀法 |
統一碼 ‧ 中文输入技术 ‧ 中文输入法 |
漢字詞 ‧ 錯別字 ‧ ‧ 廢除漢字論 ‧ 漢字復活 ‧ 字謎 |
注意:本條目可能有部分無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
歷史
日本是一個長期使用漢字的非漢語系國家,由於漢字學之不易,因此民间底層长期流行一些简笔字。在第二次世界大戰期間,日本主張侵略一派認為漢字過多不利學習,主張完全废除汉字。但因为日文假名只能表音,而日文漫长的历史过程中吸收的具有表意功能的汉字一旦彻底废除,会形成大量同音词,对阅读和理解没有断词的日文造成困难,因此汉字最终得以留存,僅進行了一些簡化。
1946年,日本内阁公布了《当用汉字表》,收字1850个,其中131个采用新字体,原写法則被稱作舊字體(日语:〔〕/ Kyūjitai)。
1981年10月1日,《常用漢字表》代替《当用汉字表》,收錄1945字[註 2],其中新字體355個[註 3]。後來發佈的《人名用漢字表》收11新字;《表外漢字字體表》收22新字,共388字。(《人名用漢字表》數次修訂後,新字體數量增至19個;《改定常用漢字表》亦新收錄了一些新字體,故目前已經不止388個。)
但這三百餘個僅是日本政府公佈的新舊字體對照,並不代表學術界使用的,譬如《人名用漢字表》中的“”,在字典中為“”的新字體,但《人名用漢字表》中,只有新字體“”。而且很多舊字體尚未收錄至Unicode編碼。如果以字典的新舊字體對應來看,新舊字體要多于389字,學術界中《大漢和辭典》等書籍則更爲專業。
中日漢字異同
新字体中,字形與港澳台取字相同的有「」、「」等字。
而与中国大陆的规范汉字相同的有「」、「」、「」、「」、「」、「」、「」、「」[註 4]、「」、「」、「」等;差不多相同的有「()」[註 5]、「()」、「()」、“()”、“()”、“()”、“()”、“()”、“()”等,其中「()」、「()」、「()」、「()」等与简化字擁有相同的Unicode編碼。
也有與中文漢字完全不像的,如「(、)」、「(、)」[註 6]。
簡化方法
基本上,採中、日典籍或約定俗成的俗字。
- 行、草書楷化
例:等。
例:等。
- 統一字體
一個漢字有多種寫法的,取一個為正字。例如:「」「」「」統一作「」(本字為「」)等。
- 替換聲符
將繁複的聲符替換為較簡單的。例如借中文死字「」[註 8]為「」,原來的聲符是「」,發音為「」,替換成同音的「」(不過,這裏的「」是音讀,「」是訓讀)。
- 省文刪除繁複部分
例:等。
- 增筆俗字
亦有少數增添筆畫的情況,例:等。
- 變更部首
採俗字簡化後,一些漢字的部首發生了變化,例如,原本從「」的「」字簡化為「」後改從「」。另外,「」(耳部)、「」(酉部)等字簡化時,原來的部首被刪除,變成「」(士部)、「」(匚部)。
- 类推简化
例如,「」已简化「」,「」「」同样简化作「」「」。類推簡化一般限於《常用漢字表》,類推簡化產生的《常用漢字表》外的新字體稱作「擴張新字體」,例如「」[註 9]。
- 其他簡化方法
與既有漢字衝突
有些新字体被简化到被另一個原本無關聯的字,與中文簡化字的合併簡化類似。如:
- 新字體:;舊字體:;音讀:(kan)
- 「」原本的讀音是「(fu)」。
- 新字体:;旧字体:;音读:(gei)
- 原本「」音读是「(un)」,训读是「」(kusagiru),是「(kusa)」和「(kiru)」的合成词,即除草的意思。
- 新字体:;旧字体:;音读:(ketsu)
- 「」原本讀作「(ken)」。如果使用新字體,「」就不得不改為「」,顯得十分不自然,因此法律用語中仍用「」(但後來這種用法在民法現代語化中被廢除,原「」改革後已由「」取代)。
新舊字體對照表
- 本章節包含JIS X 0213:2004編碼新收錄的漢字變體,相關文字需在相應Unicode用字的環境下才能正確顯示,詳見Wikipedia:Unicode扩展汉字。
註釋
- 注意此《常用漢字表》(1923年草擬)與《當用漢字表》廢除後的的《常用漢字表》(1981年公布,2010年改定)不同。
- 2010年,日本追加196個新的常用漢字,並削除5個漢字,合計共2136字。
- 由於「」、「」和「」被合併簡化為「」,355個新字体对应的舊字體有357個。
- 中華人民共和國1965年出版的《印刷通用漢字字形表》選用之字形,多以手寫俗體為準,有些字筆劃少於傳統舊字形,常被錯認為《简化字总表》裡的簡化字,例如「」等。
- 日本的「」字上部為「亦」,而中国大陆简化字的「」上部中間為兩豎。
- 「糸」作「」之異體字在《集韻》中已有記載;亦有「」的讀法,但該讀音與日文的「」無關。
- 《倭楷正訛·附錄省文集》二十八頁即有外「囗」內「丨」之形。
- 金代《四聲篇海·囗部》:「囲,他琮切,策也。」江戶時代《倭楷正訛·附錄省文集》二十頁:「囲,。」
- 2000年發布的《表外漢字字體表》收錄「」為「」的「簡易慣用字體」。正字「」在日文環境下是「環境依存文字(Unicode)」,在日本的某些較舊的手機、電腦上可能無法輸入、顯示。
外部链接
- 日本文化廳公佈的《常用漢字表》
- 《人名用漢字表》圖片版
- 《表外漢字字體表》圖片版
- 當用漢字字體表1948年(青空文庫内)